8 sept 2013

Hojas de hierba de Whitman

 "Creo que una hoja de hierba, no es menos

que el día de trabajo de las estrellas,
y que una hormiga es perfecta,
y un grano de arena,
y el huevo del régulo,
son igualmente perfectos,
y que la rana es una obra maestra,
 digna de los señalados,
y que la zarzamora podría adornar,
los salones del paraíso,
y que la articulación más pequeña de mi mano,
avergüenza a las máquinas,
y que la vaca que pasta, con su cabeza gacha,
supera todas las estatuas,
y que un ratón es milagro suficiente,
como para hacer dudar,
a seis trillones de infieles…” Whitman



"Creo que podría volverme a vivir con los animales.
¡Son tan plácidos y tan sufridos!
Me quedo mirándolos días y días sin cansarme.
No preguntan,
ni se quejan de su condición;
no andan despiertos por la noche,
ni lloran por sus pecados.
Y no me molestan discutiendo sus deberes para con Dios...
No hay ninguno descontento,
ni ganado por la locura de poseer las cosas.
Ninguno se arrodilla ante los otros,
ni ante los muertos de su clase que vivieron miles de siglos
antes que él.
En toda la tierra no hay uno solo que sea desdichado o venerable. 
Me muestran el parentesco que tiene conmigo,
parentesco que acepto.
Me traen pruebas de mi mismo,
pruebas que poseen y me revelan.
¿En dónde las hallaron?
 ¿Pasé por su camino hace ya tiempo y las dejé caer sin darme cuenta?
Camino hacia delante, hoy como ayer y siempre,
siempre mas rico y mas veloz,
infinito, lleno de todos y lo mismo que todos,
sin preocuparme demasiado por los portadores de mis recuerdos,
eligiendo aquí solo a aquel que más amo y marchando con el en un abrazo
fraterno.
Dice Harold Blomm que es difícil ir al paso de Whitman, "nos pasa y nos sobrepasa siempre."
Agrega que Walt es el poema de nuestro aire, el genio de las orillas de norteamerica. No hay otro americano que sea un poeta tan del mundo como él, que sobrevive a todas las traducciones y a las revisiones radicales. Escribió en lengua americana pero se siente como e casa en portugues, en español, en alemán y en ruso.
Precisa el profesor de humanidades de la universidad de Yale que "Cada vez que me topo con Whitman y que lo recito en voz alta me encuentro con su elegía del yo, me encuentro con el poeta de la tierra del atardecer.(...) los desposeidos hallaron en él una voz (ser el poeta de la democracia), pero el peso real de su canto no es la democracia tanto como el elevado costo de la confirmación del yo, un desgaste total" .
Marjorie Smith subraya que "las cincuenta y dos secciones expresan una musicalidad exquisita y un manejo sobresaliente del lenguaje, y una elevación del yo que levanta la dignidad del ser humano".
D. H. Lawrence dijo que Whitman era el único poeta americano que había abierto un nuevo camino. "Whitman capturo para siempre la imagen del camino abierto: nadie o ha podio usurpar desde entonces".
¡Tienen razón!
Canto a mí mismo fue publicado orignalmente en 1885 como parte de la primera edición de Hojas de hierba. León Felipe, hizo esta traducción al español en 1941, y para muchos es la mejor.

No hay comentarios.:

El Papa que decidió cuándo celebraríamos la Navidad y otras curiosas

 El Papa que decidió cuándo celebraríamos la Navidad y otras curiosas  EL COMERCIO PERÚ, 22 de diciembre de 2024 Nota de  Jorge Paredes Laos...