30 nov 2008

La Flor de Capomo, mi canción


Tiene razón el poeta libanés Gibrán Khalil Gibrán cuando afirma que las cosas que el niño ama quedan en poder del corazón hasta la vejez. 
La canción se la escuche cantar en la edición original a mi padre don Lorenzo Alvarez Gámez -originario de Baymena, Choix, Sinaloa (1919-2004)-, debo decir que mi Tata era hijo de padres mayos y hablaba la "lengua como decían los viejos -el cahita es una lengua vieja combinación del mayo, yaqui y tehueco- además de que tocaba la guitarra muy bien, en un estilo muy particular, que por cierto sólo lo he visto en algunos músicos ganapán (les denominan Chirrines) del norte de Sinaloa.
Mucho tiempo pensé que la letra de la canción era del dominio público pero me equivoqué..
Al parecer los dueños  son los hermanos Lombardo y Rigoberto Higuera   del grupo musical “Los Alegres de Capomo”; ellos han manifestado que el autor original Juan Moroyoqui se las obsequio en los años sesenta en la versión original; y de hecho fueron los primeros en grabarla; después lo hizo -afirman-, con autorización de ellos el grupo “Carlos y José”.
Aquí su facebook oficial..
https://www.youtube.com/watch?v=-vDSZf2R4-M&fbclid=IwAR3PhEjdwJpIlofQ17pkheLvSdmWBYHo__pFQ_CSOZnYIF-QA0iKX__buu0
Empero hubo un litigio por la vía civil entre Francisco Aldaco Mendoza y José Molina Palma debido a que éste había registrado en derechos de autor de la SEP la composición musical para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical. 
Así el 10 de octubre de 1984 la dirección general de Derechos de Autor de la SEP expide el certificado # 12252/84 a favor de Francisco Aldaco Mendoza.
Empero, en mayo de 2003, el juez Segundo de Distrito en materia civil del DDF; Arturo Morales Serrano, ordena la publicación del siguiente edicto:
"En los autos del juicio ordinario civil número 35/2003, Francisco Aldaco Mendoza, demanda de José Molina, la nulidad del certificado de registro número 12252/84, expedido por la dirección general de Derechos de Autor con fecha 10 de octubre de 1984, relativo a la composición musical denominada Flor de Capomo, y como consecuencia el reconocimiento de su derecho preferente para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical, por lo cual el juez ordenó emplazarlo por edictos que se publicarán por tres veces, de siete en siete días, en el Diario Oficial de la Federación y en el periódico Excelsior....
No sé exactamente como esté la situación jurídica de la pieza músical, hoy.
¿Quién cobra las regalías?
Hay una versión en piano hecha por el gobierno de Sonora, y le dan crédito a Francisco Aldaco.
https://www.youtube.com/watch?v=xQaQNYakdv8
De la canción
Por cierto, cuando dice: "tu Mamá te ordena una silla para mí; es innegable, n esas comunidades Norte de Sinaloa , sur de Sonora- y otras partes de México-, todavía hoy cuando alguien se presenta “de repente" a la casa de uno; se le debe ofrecer una silla, y por lo menos un vaso con agua. Ahora si llega a la hora indicada, se le da también de comer como Dios manda. 
Una precisión al autor cuando habla del "vino", es evidente que no se refiere a la bebida obtenida de la fermentación alcohólica del zumo de uvas. 
¡No! 
Se refiere a cualquier bebida ya sea aguardiente, Bacanora -bebida de agave de Sonora -, o incluso ron o tequila.
Desafortunadamente mi padre y mi abuelos no bebían vino pero así le denominaban a las bebidas "fuertes”. José Alfredo Jiménez en muchas de sus canciones habla también del vino cuando en realidad se refiere al tequila.
Y bueno la canción la he escuchado ene veces por supuesto, y más cuando voy a Los Mochis, Sinaloa, sobretodo en las cantinas y en las fiestas de semana Santa en San Miguel Zapotitlán.
Debo decir que es ¡mi canción preferida! y se la cantaba a mi hija cuando tenía dos años.
Los Sierreños de Sinaloa la grabaron en mayo y español combinado, muy buena versión, pero incompleta. ¡Lástima!
La versión de Carlos y José  fue la más conocida; la grabó allá  por los 70 en disco de 45 rpm; me gusta la versión también de Eduardo Fierro “El Caporal”, entre otras.
Me hubiera gustado haber grabado a mi padre, la cantaba junto con su cuñado Pancho Bernal  y Juan López.
La sonorense María Antonieta Mendivil coincide conmigo -o más bien yo con ella- y dice también que es su canción preferida. Comenta en su bitácora poética http://palalbedrio.blogspot.com/2007/10/capomo.html que la escucho por primera vez cuando tenía 10 años y que fue uno de los momentos más memorables en su niñez, y dice:
"Tiempo después, en una fiesta en el campo donde había música en vivo, mi padre quiso complacerme con una canción. "La flor de capomo", pedí, y mi padre sonrió extrañado y orgulloso a la vez. Desde entonces, para él esa es mi canción. Sí, esa es mi canción.
Nunca he visto una flor de capomo. Queda poca gente que la ha visto. La flor de capomo crece en los ríos. Y ahora el río yaqui y mayo ya están secos, por lo que la flor de capomo es ya casi mítica.
La raíz es muy extensa y con muchos tentáculos. Es como un estropajo estirable que se clava muy superficialmente en la tierra. El tallo de la flor es larguísimo y ésta sale por encima de la superficie del río, como un nenúfar de blanco con tonos azulados o violáceos. La maraña extendible de la raíz le permite a la flor estirarse por encima del agua cuando el río crece.
De esto me he enterado recientemente. Pero hice mío ese mecanismo para mantenerse enraizada y a la vez salir a flote. Qué bien hizo mi padre en dedicarme la Flor de capomo.
En la foto la niña Paola- nieta de Mundo- es una bella Flor de Capomo, vive feliz cerca del río Fuerte en Sinaloa.
#
La versión original:
Triguenyita hermosatütulikë yötu
kápo sehuáta bénasi_jíbba huerama
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
/
Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha sáihuateko
kátë emo tíutuamtabénasi emo ántua
pakë em málla kaa maliciároanake.
/
Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
***
Traducción literal
Trigueñita hermosa
linda andas creciendo
así como flor de capomo andas nada más
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Mañana o pasado, chiquitita,
si llego a tu casa
cuando te ordenen una silla para mí
como las vergonzosas
no te hagas
pa que tu mamá no vaya a maliciar.
/
Trigueñita hermosa,
cuando tomo vino (debe decir aguardiente)
solo así, me doy valor
para platicar contigo.
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Traducción en la versión comercial
Trigueñita hermosa,
Linda vas creciendo
Como los capomos
Que se encuentran en la flor.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Con grande fervor.
/
Mañana o pasado
Yo voy a tu casa,
Tu mamá te ordena
Una silla para mí.
/
Tú, mi chiquitita,
Finge no mirarme,
Oonte muy contenta
Porque estoy aquí.
/
Trigueñita hermosa,
Cuando tomo vino
Siento tantas ganas
De contigo platicar.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Y en ti me pongo a pensar
***


2 comentarios:

Fred Alberto Blog dijo...

Son esos recuerdos los que nos dan una identidad única. Tú flor de Capomo... (pero la mía es el pomo, jaja) Felicidades!!!

Unknown dijo...

Gracias por la información, estoy haciendo un trabajo sobre esta canción y es muy difícil determinar las fuentes y establecer el hecho aparentemente más sencillo ¿Quien la compuso? Tu información me orientó bastante. Saludos desde el D.F; gracias