Mi amigo Alejandro Coria comenta en su blog http://revistadelcarajo.blogspot.com, sobre la Canción Flor de Capomo.
Dice Alejandro quién se describe como "ludópata, expata de perro, rabioso lector de poesía, patafísico", que también es la canción preferida de su esposa. ¡Órale!, ya somos más que dos, diría Mario Benedetti . Y además nos dice que se escucha mejor con una cerveza. Mmm, y también con mezcal, tequila, ron, o vino; además de que él tiene una versión de Carlos y José en disco de 45 rpm de los años 70; mejor dejo que él se exprese:
"Para qué transcribir, mejor vayamos al blog http://fredalvarez.blogspot.com/2008/11/la-flor-de-capomo-mi-cancin.html y leamos lo que dice acerca de la canción así llamada, que por cierto es la preferida de mi esposa. Yo aprecio mucho una versión cantada por los originales Carlos y José, en grabación de allá por los 70 y en disco de 45 rpm. Ajúa.
Tiene razón el poeta libanés Gibrán Khalil Gibrán cuando afirma que las cosas que el niño ama quedan en poder del corazón hasta la vejez. La canción se la escuche cantar en la edición original a mi padre don Lorenzo Alvarez Gámez (en la foto) -originario de Baymena, Choix, Sinaloa (1919-2004)-, debo decir que mi Tata era hijo de padres mayos y hablaba la "lengua (decían los viejos -el cahita es una lengua vieja combinación del mayo, yaqui y tehueco-), además de que tocaba la guitarra muy bien, en un estilo muy particular, que por cierto sólo lo he visto en algunos músicos ganapán (les denominan Chirrines, me dice Jesús Gil Ramírez) del norte de Sinaloa.
La neta es que mucho tiempo pensé que la letra de la canción era del dominio público –así aparecía en los cancioneros- pero me equivoqué; hubo un litigio por la vía civil entre Francisco Aldaco Mendoza y José Molina Palma debido a que éste había registrado en derechos de autor de la SEP la composición musical para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical.
Así el 10 de octubre de 1984 la dirección general de Derechos de Autor de la SEP expide el certificado # 12252/84 a favor de Francisco Aldaco Mendoza.
Empero, en ayo de 2003, el juez Segundo de Distrito en materia civil del DDF, Arturo Morales Serrano, ordena la publicación de un edicto para emplazar a José Molina Palma ...”En los autos del juicio ordinario civil número 35/2003, Francisco Aldaco Mendoza, demanda de José Molina, la nulidad del certificado de registro número 12252/84, expedido por la dirección general de Derechos de Autor con fecha 10 de octubre de 1984, relativo a la composición musical denominada Flor de Capomo, y como consecuencia el reconocimiento de su derecho preferente para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical, por lo cual el juez ordenó emplazarlo por edictos que se publicarán por tres veces, de siete en siete días, en el Diario Oficial de la Federación y en el periódico Excelsior....”
Dice Alejandro quién se describe como "ludópata, expata de perro, rabioso lector de poesía, patafísico", que también es la canción preferida de su esposa. ¡Órale!, ya somos más que dos, diría Mario Benedetti . Y además nos dice que se escucha mejor con una cerveza. Mmm, y también con mezcal, tequila, ron, o vino; además de que él tiene una versión de Carlos y José en disco de 45 rpm de los años 70; mejor dejo que él se exprese:
"Para qué transcribir, mejor vayamos al blog http://fredalvarez.blogspot.com/2008/11/la-flor-de-capomo-mi-cancin.html y leamos lo que dice acerca de la canción así llamada, que por cierto es la preferida de mi esposa. Yo aprecio mucho una versión cantada por los originales Carlos y José, en grabación de allá por los 70 y en disco de 45 rpm. Ajúa.
Tiene razón el poeta libanés Gibrán Khalil Gibrán cuando afirma que las cosas que el niño ama quedan en poder del corazón hasta la vejez. La canción se la escuche cantar en la edición original a mi padre don Lorenzo Alvarez Gámez (en la foto) -originario de Baymena, Choix, Sinaloa (1919-2004)-, debo decir que mi Tata era hijo de padres mayos y hablaba la "lengua (decían los viejos -el cahita es una lengua vieja combinación del mayo, yaqui y tehueco-), además de que tocaba la guitarra muy bien, en un estilo muy particular, que por cierto sólo lo he visto en algunos músicos ganapán (les denominan Chirrines, me dice Jesús Gil Ramírez) del norte de Sinaloa.
La neta es que mucho tiempo pensé que la letra de la canción era del dominio público –así aparecía en los cancioneros- pero me equivoqué; hubo un litigio por la vía civil entre Francisco Aldaco Mendoza y José Molina Palma debido a que éste había registrado en derechos de autor de la SEP la composición musical para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical.
Así el 10 de octubre de 1984 la dirección general de Derechos de Autor de la SEP expide el certificado # 12252/84 a favor de Francisco Aldaco Mendoza.
Empero, en ayo de 2003, el juez Segundo de Distrito en materia civil del DDF, Arturo Morales Serrano, ordena la publicación de un edicto para emplazar a José Molina Palma ...”En los autos del juicio ordinario civil número 35/2003, Francisco Aldaco Mendoza, demanda de José Molina, la nulidad del certificado de registro número 12252/84, expedido por la dirección general de Derechos de Autor con fecha 10 de octubre de 1984, relativo a la composición musical denominada Flor de Capomo, y como consecuencia el reconocimiento de su derecho preferente para cobrar todas las regalías y prestaciones inherentes a la comercialización y explotación de dicha obra musical, por lo cual el juez ordenó emplazarlo por edictos que se publicarán por tres veces, de siete en siete días, en el Diario Oficial de la Federación y en el periódico Excelsior....”
Hay otros que han dicho que la pieza musical es de ellos pero no lo litigaron. en su momento, me refiero al caso del grupo Los Alegres De Capomos de Juan Moroyoqui, Lomardo y Rigoberto Higuera.
Por cierto, cuando dice: "tu Mamá te ordena una silla para mí”; es innegable, n esas comunidades Norte de Sinaloa , sur de Sonora- y otras partes de México-, todavía hoy cuando alguien se presenta “ e repente" a la casa de uno; se le debe ofrecer una silla, y por lo menos un vaso con agua; ahora si llega a la hora indicada, se le da también de comer como Dios manda. (si alcanza la comida).
Una precisión al autor cuando habla del "vino", es evidente que no se refiere a la bebida obtenida de la fermentación alcohólica del zumo de uvas. ¡No! Se refiere a cualquier bebida ya sea aguardiente, Bacanora -bebida de agave de Sonora -, o incluso ron o tequila.
Desafortunadamente mi padre y mi abuelos no bebían vino pero así le denominaban a las bebidas "fuertes".
Por cierto el poeta popular mexicano José Alfredo Jiménez en muchas de sus canciones habla también del vino cuando en realidad se refiere al tequila.
Y bueno la canción la he escuchado ene veces por supuesto, y más cuando voy a Los Mochis, Sinaloa, sobretodo en las cantinas y en las fiestas de semana Santa en San Miguel Zapotitlán.
Debo decir que es ¡mi canción preferida! y se la cantaba a mi hija cuando tenía dos años.
Los Sierreños de Sinaloa la grabaron en mayo y español combinado, muy buena versión, pero incompleta. ¡Lástima!
La primera que se grabó quizá fue con Carlos y José allá por los 70 y en disco de 45 rpm. Me gusta la versión también de Eduardo Fierro “El Caporal”.La sonorense María Antonieta Mendivil coincide conmigo -o más bien yo con ella- y dice también que es su canción preferida.
Comenta en su bitácora poética http://palalbedrio.blogspot.com/2007/10/capomo.html que la escucho por primera vez cuando tenía 10 años y que fue uno de los momentos más memorables en su niñez, y dice:
"Tiempo después, en una fiesta en el campo donde había música en vivo, mi padre quiso complacerme con una canción. "La flor de capomo", pedí, y mi padre sonrió extrañado y orgulloso a la vez. Desde entonces, para él esa es mi canción. Sí, esa es mi canción.
Nunca he visto una flor de capomo. Queda poca gente que la ha visto. La flor de capomo crece en los ríos. Y ahora el río yaqui y mayo ya están secos, por lo que la flor de capomo es ya casi mítica.
La raíz es muy extensa y con muchos tentáculos. Es como un estropajo estirable que se clava muy superficialmente en la tierra. El tallo de la flor es larguísimo y ésta sale por encima de la superficie del río, como un nenúfar de blanco con tonos azulados o violáceos. La maraña extendible de la raíz le permite a la flor estirarse por encima del agua cuando el río crece.
De esto me he enterado recientemente. Pero hice mío ese mecanismo para mantenerse enraizada y a la vez salir a flote. Qué bien hizo mi padre en dedicarme la Flor de capomo.
En la foto la niña Paola- nieta de Mundo- es una bella Flor de Capomo, vive feliz cerca del río Fuerte en Sinaloa.
#
La versión original:
Triguenyita hermosatütulikë yötu
kápo sehuáta bénasi_jíbba huerama
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
/
Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha sáihuateko
kátë emo tíutuamtabénasi emo ántua
pakë em málla kaa maliciároanake.
/
Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
***
Traducción literalTrigueñita hermosa
linda andas creciendo
así como flor de capomo andas nada más
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Mañana o pasado, chiquitita,
si llego a tu casa
cuando te ordenen una silla para mí
como las vergonzosas
no te hagas
pa que tu mamá no vaya a maliciar.
/
Trigueñita hermosa,
cuando tomo vino (debe decir aguardiente)
solo así, me doy valor
para platicar contigo.
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Traducción en la versión comercial
Trigueñita hermosa,
Linda vas creciendo
Como los capomos
Que se encuentran en la flor.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Con grande fervor.
/
Mañana o pasado
Yo voy a tu casa,
Tu mamá te ordena
Una silla para mí.
/
Tú, mi chiquitita,
Finge no mirarme,
Oonte muy contenta
Porque estoy aquí.
/
Trigueñita hermosa,
Cuando tomo vino
Siento tantas ganas
De contigo platicar.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Y en ti me pongo a pensar
***ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
/
Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha sáihuateko
kátë emo tíutuamtabénasi emo ántua
pakë em málla kaa maliciároanake.
/
Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
***
Traducción literalTrigueñita hermosa
linda andas creciendo
así como flor de capomo andas nada más
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Mañana o pasado, chiquitita,
si llego a tu casa
cuando te ordenen una silla para mí
como las vergonzosas
no te hagas
pa que tu mamá no vaya a maliciar.
/
Trigueñita hermosa,
cuando tomo vino (debe decir aguardiente)
solo así, me doy valor
para platicar contigo.
Y yo, chiquitita,
te ando vacilando
te ando enamorando
así nomás ando.
/
Traducción en la versión comercial
Trigueñita hermosa,
Linda vas creciendo
Como los capomos
Que se encuentran en la flor.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Con grande fervor.
/
Mañana o pasado
Yo voy a tu casa,
Tu mamá te ordena
Una silla para mí.
/
Tú, mi chiquitita,
Finge no mirarme,
Oonte muy contenta
Porque estoy aquí.
/
Trigueñita hermosa,
Cuando tomo vino
Siento tantas ganas
De contigo platicar.
/
Tú, mi chiquitita,
Te ando vacilando,
Te ando enamorando
Y en ti me pongo a pensar
1 comentario:
Agradecidísimo por la atención de compartir la letra de La Flor de Capomo, que me embrujó desde que la escuché, algo tiene. Voy a ser visitante de tu blog.
Un saludo afectuoso.
Everardo Esparza Huizar"coyote"
Publicar un comentario