21 ago 2007

Cumbre en Quebec, Canada


Conferencia de Prensa Conjunta entre el Presidente Calderón , el Primer Ministro de Canadá, Stephen Harper y el Presidente de los Estados Unidos de Norteamérica, George W. Bush
Québec, Canadá, 21/08/2007;
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del francés al español): En primer lugar quisiera agradecerles a todos aquí presentes y a los ciudadanos de Montebello, por la calurosa hospitalidad quebequense.
Ustedes tienen razón en sentirse tan orgullosos de ser un magnífico entorno en la región tan maravillosa.
En relación con esta Cumbre de Líderes de Norteamérica tengo el placer de comentar que las discusiones entre los Presidentes Bush, Calderón y yo mismo han sido constructivas y positivas en nuestros países y sostienen relaciones pacíficas y productivas que traen beneficios para nuestros pueblos respectivos.
Están anclados en este compromiso común hacia la democracia, el mercado libre y abierto con el TLCAN, con bondades para todos los ciudadanos y nos permite que en la ocasión de contar perspectivas individuales es uno de los retos, de los desafíos que enfrentamos conjuntamente.
Aceptamos colaborar en cuanto a la protección del consumidor, podemos identificar los productos que tenemos los países y para eso hay que poner énfasis especialmente en los productos destinados a nuestros niños y también encontrar soluciones prácticas a nuestros desafíos y retos ambientales.
Nuestros países colaboran para el desarrollo sustentable del cual colaboramos para establecer acuerdos nacionales y para lograr una eficacia en este tema.
Personalmente considero importante para Canadá el reconocer que la seguridad fronteriza es crítica en si pero no puede amenazar los de lazos de amistad que nos unen.
En el último año hemos concluido acuerdos de cooperación sobre la reglamentación de academias, la propiedad intelectual y también la investigación energética dentro del marco de la Cumbre. También nos hemos reunido con los representantes del Consejo Cooperación y Competitividad de Norteamérica y nos han asesorado respecto a la forma en que podemos avanzar en esta alianza de la seguridad y la prosperidad para revitalizar nuestras economías, generar empleo buenos en América del Norte.
Las discusiones no han giraron únicamente en torno a América del Norte, también discutimos diversos temas internacionales y hemisféricos, el cambio climático hasta las próximas reuniones de paz del Medio Oriente hasta Haití en donde los diversos países defienden la democracia y el desarrollo para los más desposeídos.
La Cumbre nos ha permitido, además, discutir nuestras relaciones bilaterales. Nosotros los Presidentes nos reunimos ayer en la tarde y logramos abordar diversos temas, especialmente nuestro compromiso común por tener una frontera segura, que permanezca abierta al intercambio de bienes y servicios, la interacción de nuestros pueblos.
El Presidente Calderón y yo también nos reunimos de manera bilateral, en primer lugar permítame usted agradecer al señor Presidente y su esposa Margarita, y a sus hijos María, Felipe y Juan Pablo por haber pasado tiempo con nuestra familia el fin de semana pasado.
Comprendo que ustedes han debido recortar la visita debido al impacto del Huracán Dean en su país, lamento profundamente que se acerque esta catástrofe natural y agradecemos, apreciamos los esfuerzos de las autoridades mexicanas en la evacuación de los ciudadanos canadienses.
De la misma manera reconozco que hemos organizado nuestros horarios de forma que pudiésemos discutir temas importantes para nuestros países, hemos tenido la oportunidad de discutir, de ver temas en cuanto a la relación que revitalizada y creciente del Canadá.
Los Estados Unidos, México, Canadá son buenos vecinos y buenos amigos, como países soberanos en este mundo moderno, a la vez somos independientes e interdependientes y estamos decididos a colaborar en la seguridad mutua, en el crecimiento económico continuo y al mejoramiento de las relaciones norteamericanas en el mundo.
(Interpretación del inglés al español)
Una vez más quisiera agradecer a quienes están aquí presentes, al personal y a los ciudadanos de Montebello por su gran hospitalidad, tienen razón en sentirse tan orgullosos por este maravilloso lugar y región.
Es mi responsabilidad y placer discutir con ustedes de los temas que se debatieron con el Presidente Bush y Calderón, los diálogos fueron cordiales y constructivos, compartimos relaciones productivas y pacíficas de beneficio considerable para los pueblos de nuestras naciones respectivas en esta relación.
Estas relaciones están ancladas en nuestro compromiso con la democracia, los mercados libres para el TLCAN y oportunidades iguales para nuestros ciudadanos, esta Cumbre nos ha brindado la oportunidad de compartir experiencias individuales y enfrentar los retos que tenemos conjuntamente, por ejemplo, la protección del consumidor, certificación de los productos que entran a nuestros países para que sean seguros especialmente los que tienen como destino nuestros niños, identificamos la necesidad y satisfacer los retos ambientales que tenemos, que estamos trabajando conjuntamente para desarrollar energéticos limpios y sustentables.
Eso es muy importante para el Canadá y también las medidas de seguridad que aunque sean críticas no pueden impedir el comercio ni afectar la amistad entre nosotros.
En el último año hemos logrado acuerdos de cooperación contra la pandemia propiamente, de la investigación energética como parte de la Cumbre; nos reunimos, también, con el Consejo de Cooperación Norteamericana, el NACC, quienes nos prestaron su asesoría y nos dieron consejos sobre la forma de consolidar esta alianza para fortalecer nuestras economías y generar nuevos empleos en Norteamérica.
Pero nuestras discusiones ha giraron únicamente en torno a Norteamérica, también discutimos una amplia gama de temas tales como el cambio climático también las reuniones próximas de las fechas de la Cumbre, temas desde Medio Oriente hasta Haití y nuestros dos países están trabajando en el reto de la democracia, del desarrollo para los más desprotegidos.
La Cumbre nos brindó una oportunidad de sostener reuniones bilaterales, de nuestras relaciones y el Presidente Bush y yo nos reunimos ayer en la tarde, discutimos varios temas sobre los compromisos conjuntos de las fronteras seguras, y diversas acciones para el intercambio de nuestros servicios de integración.
El Presidente Calderón y yo nos reunimos en primer lugar quisiera aprovechar la oportunidad para agradecerle al Presidente y a su esposa Margarita; María, Felipe, Juan Pablo, sus hijos por haber compartido con nosotros un fin de semana, entiendo que ha tenido que acortar su visita, ya que el día de hoy ya impactó el Huracán Dean en su país, lamento profundamente el que llegue este desastre natural, quiero agradecerle los esfuerzos de la gente para desalojar.
Y a la vez quiero agradecerle los grandes esfuerzos de las fuerzas mexicanas por ayudarnos a adaptar nuestros ciudadanos.
También logramos ajustar nuestros horarios ayer ya para discutir temas antes de su partida, relativas a la relación creciente entre Canadá y México y cómo vamos a lograrlo conjuntamente.
Canadá, los Estados Unidos y México son buenos vecinos y buenos amigos.
Como naciones soberanas en el mundo moderno somos, a la vez, independientes, entonces también estamos comprometidos a trabajar conjuntamente para llevar la seguridad, crecimiento continuo y fortalecer nuestra relación en Norteamérica.
-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (Interpretación del inglés al español): Gracias, Primer Ministro, le agradezco que invitado aquí, quisiera también agradecer al personal de Montebello por la gran hospitalidad, por la buena comida, tan cálida recepción, ha sido un maravilloso lugar al cual asistir.
Quisiera agradecer la preocupaciones de … por las personas cuyas vidas se verán afectadas por el Huracán Dean, y … el hecho de que el Presidente Calderón haya tomado la decisión de regresar a México con la mayor prontitud posible de una manera segura.
Y quisiera que sepan que las entidades de los Estados Unidos han mantenido comunicación cercana con las autoridades de México.
Si ustedes desean nuestra asistencia, ahí estaremos para prestárselas.
La condición humana es muy importante entre nuestros vecinos para el pueblo estadounidense, y haremos cualquier cosa para ayudarles a aliviar sus problemas y solucionarlos, les deseamos lo mejor.
Puedo reiterar lo que habían mencionado Stephen y que ha hecho una lista de las reuniones que sostuvimos y lo que tratamos, y tiene toda la razón en cuanto a que discutimos muchos temas, quisiera hablar un poquito sobre el ánimo, el espíritu de la discusión.
Es de interés de nuestros pueblos, que es Canadá, México y los Estados Unidos trabajen conjuntamente; no, veo una buena razón para que sea así, para que nuestros líderes se reúnan regularmente, la primera razón muestra infinidad de formas de acrecentar la prosperidad, también es de interés nuestro la forma de vida de todos continúa perpetuándose y también que mejoren todas nuestros países y seamos prósperos, todo eso se necesita para ser próspero, mientras el vecindario sea más próspero mucho mejor nos serán las cosas.
El TLCAN ha generado gran controversia política en nuestros respectivos países, y sin embargo su fruto ha sido la prosperidad, desde que se abrió el comercio… se aumentan en el… de tres mil millones al año a 183 mil millones al año.
Para algunos de ustedes estas son siempre cifras pero para muchos representan mejores salarios, un mejor nivel de vida, una mayor esperanza, y el tema que nos atañe lo que debemos responder es, cómo podemos mejorar esta prosperidad para que cada uno de nuestros ciudadanos tenga una participación en estos beneficios que se derivan de este trabajo conjunto en estos tres países. También hemos trabajado para eliminar barreras, para armonizar la normatividad de forma tal que haya mayor prosperidad.
También hemos discutido temas a nivel bilateral, hemos hablado sobre temas fronterizos; Felipe Calderón y yo hemos hablado sobre temas fronterizos, la migración, estos son temas… que podemos trabajar dentro del mejor de los ánimos como amigos.
Nos reunimos también para reafirmar nuestros lazos de amistad y que no únicamente es en las conversaciones a nivel de los líderes de manera amistosa sino que este ánimo, este espíritu trascienda a nuestros gobiernos, este es un objetivo que hemos logrado hoy.
El Presidente también mencionó la discusión de debates, de temas internacionales que tienen que ver con Sudamérica, el Medio Oriente, muchas discusiones que tienen mucho sentido y gran significado y espero que el año entrante podamos servir de anfitriones de esta reunión. Nos interesa que estas reuniones sean anualmente y que haya grupos de trabajo que den seguimiento a los temas de discusión que hayamos debatido en estas reuniones, con los empresarios y también entre nosotros y con nuestros ministros y secretarios.
Mil gracias, gracias por haberme invitado.
-PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN HINOJOSA: Gracias.
Ministro Harper, Presidente Bush. En primer lugar quiero agradecer muy puntualmente, quiero agradecer la solidaridad, la compresión y el apoyo que he recibido de ustedes para poder ajustar los tiempos de nuestra agenda, desahogar los asuntos pendientes y permitirme regresar en tiempo para estar personalmente atendiendo la situación de emergencia que se presenta ahora en la Península de Yucatán.
Esta compresión y este apoyo también lo agradezco por los ofrecimientos que han hecho de solidaridad y de apoyo a las víctimas de este fenómeno natural, hasta ahora no tenemos, es muy temprano aún para evaluar la dimensión de los daños, pero hasta ahora no tengo registro de alguna víctima fatal en México todavía, es muy temprano para estar ciertos de ello, pero estamos monitoreando minuto a minuto la situación del huracán y efectivamente voy a regresar ahora mismo a la Península de Yucatán en cuanto pueda aterrizar el avión y poder controlar desde ahí las maniobras de rescate y atención a las víctimas.
También quiero agradecer muy sinceramente la enorme hospitalidad, la calidez humana, la relación afectuosa y hospitalaria de la familia Harper, desde luego del Primer Ministro, que en un gesto que valoro en toda su magnitud, nos permitió a mí y a mi familia pasar un extraordinario fin de semana, en un lugar típicamente canadiense, que nos permite afirmar que los lugares típicamente canadienses son de los más bellos del mundo.
Y agradecerle a su esposa Laureen, a sus hijos Benjamín, Rachel la enorme gentileza de haber convivido con mis hijos, con mi esposa, conmigo mismo, la verdad estoy muy agradecido y espero poder corresponder a esa amabilidad y a ese gesto en el futuro en México, donde serán desde luego bienvenidos.
Estoy también satisfecho porque esta reunión me permite a mí reforzar la convicción de que América del Norte como región todavía no ha desarrollado el enorme potencial que tiene y que hoy estoy más convencido que nunca que debe desarrollar.
Es muy claro que el proceso de globalización que estamos viviendo está presionando altamente la competitividad de los países, y ya no sólo de los países, sino de los países actuando en región.
Que América del Norte: Canadá, Estados Unidos y México, tenemos que actuar no sólo para mejorar la condición de vida de nuestra gente, integrarnos más, sino también para evitar que el acelerado proceso de integración que ya se registra en otras regiones, en Asia, en Europa, señaladamente, desplace a nuestros productores y desplace también oportunidades para nuestros consumidores.
A través de los grupos de trabajo que tenemos, a través de la opinión de empresarios de los tres países y de sus recomendaciones a nuestros respectivos gobiernos, me queda claro que tenemos una agenda enorme por desarrollar.
Y una de las conclusiones que yo obtengo es que tenemos que relanzar con mayor ímpetu la fuerza de la relación entre los tres países de Norteamérica.
Es decir, cada país, cada Gobierno está enfrentando dentro de su propia opinión pública, señaladamente en México y quizá en Estados Unidos, resistencias a uno u otro tema, resistencias a los temas de inversión, resistencias a los temas de migración, resistencias a los temas de cruces fronterizos, resistencias a los temas de regulación.
Y todos estos asuntos que están contenidos, la mayoría de ellos en las recomendaciones de los empresarios con los que nos reunimos, en buena parte están detenidos por las preocupaciones o las visiones que en cada país generan obstáculo a la mayor integración económica de nuestra región.
Yo estimo que es necesario revalorar entre la gente lo que representa para el ciudadano común estar en una región competitiva, lo que representa para los consumidores tener mejores precios y mayor calidad en sus productos.
Lo que representa para las empresas tener acceso a insumos mucho más eficientes, mucho más productivos, de mejor calidad y de mejor precio.
Lo que representa para nuestros trabajadores tener empleos disponibles gracias a que América del Norte puede ser una región plenamente integrada.
Tenemos, por otra parte, características complementarias entre los tres países que tenemos que abordar con puntualidad y aprovechar en este nuevo siglo de la globalización.
Hemos acordado, también, enfatizar las prioridades a las que venimos dándole seguimiento, enfatizar, por ejemplo, en el tema de la competitividad regional que ha quedado claro es una gran prioridad; surge notablemente el tema de fronteras seguras y eficientes, todos queremos fronteras seguras, todos queremos también fronteras eficientes, fronteras que permitan el paso verdaderamente a quien aporta, a quien produce, a quien construye y que cierren el paso a quien destruye, a quien daña como es en el caso, desde luego, del crimen organizado, del tráfico de drogas o de mercancías ilegales.
También hablamos ampliamente sobre el desarrollo sustentable, sobre los desafíos que tienen nuestros países, nuestra región, que tiene la humanidad en general, acerca de nuestro propósito común de buscar alternativas confiables, alternativas racionales que nos permitan, por un lado, preservar el medio ambiente, y por el otro, no nos obligan a detener el crecimiento de nuestras economías y en consecuencia la prosperidad de nuestros pueblos.
Hablamos también si de los temas de seguridad que nos conciernen a todos, pero enfatizamos como ya lo ha dicho el Presidente Bush, enfatizamos mucho el tema de la prosperidad, y me parece que esta reunión, que en mi caso es la primera en la que participo, puede iniciar una nueva época en el marco de las relaciones de los tres países, y particularmente en un relanzamiento del intercambio comercial y del aprovechamiento de las potencialidades que tenemos entre los tres.
Agradezco, también, que el Presidente Bush nos ha formulado una invitación para estar el próximo año en Texas y continuar estas reuniones, y desde luego, el interés de México y la invitación que hemos formulado para que en el año 2009 podamos reunirnos nuevamente en mí querido país.
De manera tal que los temas que abordamos fueron múltiples, aprovechamos el tiempo, no obstante haberse visto reducido por esta situación de emergencia inesperada que estamos enfrentando.
A mí me alegra mucho que el ambiente en el que trabajamos fuera muy constructivo, muy positivo, muy comprensivo de parte de todos y espero que podamos darle seguimiento a los muchos compromisos, a las prioridades que hemos fijado y a las recomendaciones que hemos recibido del sector productivo de los tres países.
Gracias nuevamente Primer Ministro Harper, por su hospitalidad, gracias al pueblo de Canadá y el pueblo de Québec por su hospitalidad, al personal de este magnífico lugar de Montebello que nos atendió muy generosamente.
Y, bueno, estaremos a sus órdenes para sus preguntas.
Preguntas y respuestas:
-PREGUNTA: (Interpretación del inglés al español) Señor Presidente Bush, ayer el comité que tiene que ver con las Fuerzas Armadas dijo que políticamente no habían podido lograr la unidad política y que habían fracasado en este punto.
Quisiera saber cuál sería su reacción al comentario del Senador Clemente y si marroquí ha perdido credibilidad.
Presidente Calderón, una pregunta. Quisiera que por favor nos cuente cuál es la evaluación del daño que se ha producido en su país.

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (Interpretación del inglés al español): La forma como yo veo a Iraq desde la perspectiva de la seguridad por un lado y por otra parte la perspectiva política.
Yo tomé la decisión de enviar más tropas a Iraq para que se logre una seguridad suficiente para que la reconciliación se dé con el tiempo y tener el tiempo suficiente para que ocurra.
Personalmente yo creo que hay un buen aspecto en esta decisión, hay dos tipos de reconciliación política que pueden darse en una nueva democracia, una es de arriba hacia abajo y la otra es de abajo hacia arriba.
Evidentemente, el Gobierno iraquí debe trabajar aún más cerca con el Parlamento para que puedan sanar las heridas que se abrieron de tantos años bajo el mando de un tirano, no es fácil pasar de una sociedad tiránica en donde un tirano abusa de su pueblo a aquél en donde la gente está dispuesta a trabajar más cerca una de la otra.
El pueblo iraquí ha dado un gran paso, cuándo, al adoptar una Constitución del Medio Oriente y ahora hay que cumplir, hay cierto grado de frustración respecto a los líderes en general porque no se ha podido aprobar, por ejemplo, una ley de sus petroleros, etcétera, las elecciones.
Todo el Parlamento iraquí ha promulgado 60 leyes diferentes y tienen un proceso de presupuesto que va a distribuir sumas importantes y las va a transferir del nivel central a las regiones por rentas petroleras, rentas petroleras es lo que se está distribuyendo.
Y también hay otros aspectos que son tangibles, la gente de la base está cansada del tirano, del radicalismo y quiere lograr un mejor nivel de vida y rechazan las luchas extremistas para los cuales había un lugar prácticamente seguro en Iraq para actuar en contra de Norteamérica. Pero, la pregunta justamente ahora es si el Gobierno se pondrá a la altura de las exigencias de su pueblo y si no lo hace muy probablemente van a cambiar el Gobierno, son los iraquíes quienes deben adoptar esa decisión y no nosotros los norteamericanos, ellos son quienes decidirán ya teniendo una Constitución, si quieren elegir sus miembros del parlamento y van a tomar las decisiones como se toman en todas las democracias.
El tema que nosotros tenemos que enfrentar en América es si vale la pena que esta joven democracia sobreviva, si es de interés nacional el que este experimento dificultoso de la democracia en el Medio Oriente funcione o no.
Y yo llegué a la conclusión de que sí vale la pena, que sí va el interés nuestro, porque nuestra causa en Iraq fracasa se podría crear un terreno propicio donde podrían vivir los extremistas y los radicales para atacarnos.
Eso convertiría en una herramienta de reclutamiento para las mismas personas que continúan en el deseo de atacar a los Estados Unidos.
Entonces, este era el interés nuestro, ayer en una rueda de prensa yo decía que de no ser así no habrá ninguna reconciliación política que valga la pena defender.
Si considera que va en beneficio nuestro, que es de interés nuestro para nuestra seguridad, entonces, se dará la reconciliación política, parte de ella a los altos niveles, otra parte es de la base.
En eso creo que el General Petraeus se van a presentar ante el Congreso en un mes y estoy ansioso por poder escuchar su informe, espero que los miembros del Congreso, los dos partidos políticos escuchen atentamente el informe que han de presentar al tomar las decisiones todos nosotros, en cuanto a qué es mejor para nuestra seguridad nacional en este escenario del mundo que existe en contra de los extremistas y radicales.
-PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN: Por mi parte contarles que, como ustedes saben, el huracán tocó tierra mexicana al norte de Chetumal, la capital del Estado de Quintana Roo que está en la frontera con Belice, con vientos de 250 kilómetros por hora y rachas que rebasaron los 300 kilómetros por hora.
Es decir, un huracán de la Categoría 5, que es la más peligrosa y los primeros reportes que tengo es que, bueno, lo más importante quizá es que hasta ahora, no lo descarto todavía, pero hasta ahora no se han reportado pérdidas humanas, falta todavía conocer el alcance de las comunidades más alejadas de la zona.
El Ejército Mexicano está desplegado en toda el área, desde hace varios días, hemos puesto en funcionamiento los sistemas de protección civil que se han podido desarrollar dada la experiencia que México ha registrado en materia de huracanes.
Hay, hubo un corte de suministro de energía eléctrica hacia la ciudad de Chetumal, pero ya hemos evaluado con las autoridades de energía y de la Comisión Federal de Electricidad y ese corte de energía va a ser reparado en las próximas horas, espero que hoy mismo esté restablecido el fluido.
El huracán no pasó, afortunadamente, por las principales zonas turísticas, es decir, Cancún y la Riviera Maya, y de hecho, ya desde hace unos momentos están restableciéndose las actividades ordinarias en esas ciudades que sólo registran cuantiosos chubascos, pero lo peor ha pasado por ahí.
Me preocupa y me preocupa mucho que el huracán pasó sobre las comunidades mayas más pobres de la Península de Yucatán, de manera que tengo una especial preocupación por los temas de vivienda y falta de servicios que el pasó del meteoro haya generado entre la población indígena y ese va a ser el principal foco de nuestra atención una vez que estemos en la Península de Yucatán.
Para las próximas horas se prevé que pase hacia Campeche y ahí tenemos otro tipo de preocupaciones.
Nuevamente, una preocupación logística que es la resistencia de las principales líneas de transmisión eléctrica que proveen de energía a toda la Península de Yucatán; tenemos un sistema de Plantas de Ciclo combinado en Mérida que pueden suplir, en parte, esta ruptura que se ocasiona por el huracán.
Y por otra parte, la propia configuración del Estado de Campeche que tiene un nivel muy bajo, es decir, está prácticamente al nivel del mar y se registran con un pronóstico de un incremento en el oleaje y en la marea que puede causar inundaciones que van a generar, quizá, los problemas más complejos y difíciles de resolver; posteriormente esperamos que el huracán entre a la zona de la Sonda de Campeche donde está la mayor producción petrolera de México.
Desde anteayer he ordenado la suspensión de la producción petrolera, se evacuaron todas las plataformas, casi 20 mil trabajadores, eso tiene un costo económico, México va a dejar de producir más o menos dos millones 600 mil barriles diarios de petróleo hasta el próximo viernes, pero también hemos podido salvar vidas ahí.
Y posteriormente el huracán entrará nuevamente a territorio mexicano a la altura de Veracruz y generará otros problemas distintos a la de la Península de Yucatán que están asociados a deslaves, aumento del afluente de los ríos y nuevamente el golpe a comunidades muy pobres que se encuentran en el norte de Veracruz.
Ese es, más o menos, el balance, afortunadamente el huracán ha bajado ya de categoría, se estaba registrando hace unos momentos que bajó, bueno, ahora está en categoría tres, a punto de pasar a categoría dos, nuestro temor es que recupere fuerza una vez que vuelva a entrar al Golfo de México por la Sonda de Campeche.
Pero estamos listos, los equipos de seguridad están funcionando, la energía eléctrica está por restablecerse en las primeras zonas afectadas y afortunadamente no se registran daños materiales cuantiosos, concretamente en Cancún y en las zonas turísticas que ya han sido afectadas por otros huracanes.
Ese es el reporte que tengo hasta ahora.
-PREGUNTA: Presidente Bush y Primer Ministro Harper, nosotros conocemos las diferencias entre el Canadá y Estados Unidos en cuanto al paso por el noroeste el ex embajador de los Estados Unidos, Paul Cellucci en Canadá ha sugerido que se refiere más que todo al interés que tienen los Estados Unidos de seguridad que se reconozca como una vía navegable para el canal qué piensa usted a este respecto.
Y usted señor Presidente de los Estados Unidos está dispuesto a hacer válida esa posición de que es una vía navegable, un paso internacional y no que pertenece al Canadá.
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del inglés al español): Quizá debo responder sobre yo creo con esmero, con interés… tomo notas…
En relación al ex embajador Cellucci, y al mismo tiempo nosotros somos conscientes de que existe la diferencia de opinión en este sentido entre nuestros dos países.
Pero francamente la posición del Canadá es que existe la intención de reforzar la soberanía en el Ártico, no únicamente en el caso económico, social, ambiental y de otras maneras.
Al mismo tiempo, a partir de los acuerdos del ex Presidente Reagan y el ex primer Ministro Mulroney en el decenio de los 80 Canadá y los Estados Unidos han siempre dirimido sus diferencias a este tema.
Para repetir lo mismo en inglés, hemos trabajado con interés, la declaración del antiguo embajador Cellucci de Canadá.
Canadá, como ustedes saben, está enteramente comprometido con el fortalecimiento de su soberanía en el Ártico, no solo en la no intervención militar, sino también económico, social, ambiental y en otros aspectos.
Canadá y los Estados Unidos tienen diferencias respecto a algunos otros aspectos de ese paso, noroccidental, pero desde la era del ex Primer Ministro Mulroney y el ex Presidente Reagan, Canadá y los Estados Unidos han podido dirimir estas diferencias de manera amistosa y espero que siga así.
Por lo que hemos podido manejar, porque hay diferencias en cuanto a este paso noroccidental, nosotros queremos que ese paso internacional, los Estados Unidos no cuestionan la soberanía del Canadá sobre las islas en el Ártico y los Estados Unidos, apoya las inversiones que ha realizado el Canadá para ejercer su soberanía.
-PREGUNTA: A los tres Mandatarios. Los mercados bursátiles han atravesado por una severa crisis en las últimas semanas.
Qué cercano se está de un crack bursátil y qué medidas se han tomado para que no afecte a la economía real.
Al Presidente Calderón, señor, dentro de 10 días usted rinde su Primer Informe de Gobierno, hay un partido opositor que lo quiere impedir, qué panorama presenta y si usted confía en que la oposición acepte su diálogo, su invitación al diálogo.
-PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN HINOJOSA: Sobre lo primero, bueno hay un problema financiero delicado en diversos mercados, pero lo que yo puedo decir acerca del caso de México es que afortunadamente nuestro sistema financiero ha sido lo suficientemente sólido como para resistir este momento crítico.
Sé que muchos bancos centrales en diversas partes del mundo, en la Unión Europea, la Reserva Federal en Estados Unidos y otros han aplicado cuantiosos recursos para darle liquidez a sus respectivos sistemas financieros y bancarios.
Afortunadamente, en el caso de México esto no ha sido necesario, el sistema financiero y bancario mexicano es muy sólido, costó mucho trabajo, costó mucho dinero, desde luego, tener un sistema financiero sólido, resistente, pero afortunadamente no ha requerido un apoyo de liquidez del Banco Central mexicano y esperamos que así sea.
Obviamente la Bolsa de Valores Mexicana ha registrado este impacto, este corrimiento hacia valores más seguros, de renta fija que se está presentando en el mundo, pero por otra parte, la Bolsa Mexicana, hay que decirlo, fue una de las cinco bolsas que registró un incremento en su valor en todo el mundo durante el último año, casi más de un 50 por ciento y evidentemente la contracción que estamos observando en cierta manera tiene un efecto correctivo que va, incluso, a vigorizar la salud de los mercados financieros mexicanos.
Puede tener un impacto de la economía real, bueno depende de cuánto alcance esta situación en los mercados, sobre todo en el Norteamericano que nos afecta más a nosotros, mi percepción es que comienza a estabilizarse el fenómeno y dependerá del impacto que tenga en el propio crecimiento de Estados Unidos que, como ustedes saben, México depende enormemente de ese crecimiento.
Por lo que toca al segundo tema, yo he hecho una invitación y una propuesta a los legisladores, yo soy un demócrata que cree en el debate de las ideas y cree en el diálogo constructivo y eso es lo que busco con el Congreso, un diálogo constructivo.
Desafortunadamente aún no ha obtenido una respuesta positiva esta propuesta, esta invitación, pero yo confío que ahora o en el futuro haya una mayor apertura y disposición a dialogar sobre temas que preocupan a todos los mexicanos.
Sé que es otro sistema político, otro régimen pero el Primer Ministro Harper tiene que dialogar casi todos los días o toda las semanas con su parlamento y me parece que eso enriquece la vida política del Canadá, ojalá nosotros tengamos en México un camino institucional para poder dialogar y hablar con sinceridad de lo que estamos de acuerdo y de lo que no estamos de acuerdo en el país.
Yo seguiré teniendo la plena disposición para dialogar con quien quiera dialogar en México y particularmente en el Congreso.
Por lo que toca a la actitud o la estrategia del PRD o de algunos miembros de ese partido, simplemente soy respetuoso de ellos y apelo, desde luego, a la responsabilidad con el país y hago votos porque prevalezca la madurez y la sensatez.
A final de cuentas el único que pierde con esos temas es quien irrumpe las reglas elementales de la vida institucional porque la ciudadanía reconoce muy bien y sabe valorar la madurez y la responsabilidad de los partidos políticos y cuando ésta hace falta también la ciudadanía castiga notablemente esas actitudes.
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del inglés al español): En pocas palabras nuestras instituciones de vigilancia financiera y económica observan con atención toda la situación, al mismo tiempo es natural que los precios de los activos de las grandes empresas van a aumentar, van a disminuir cada cierto tiempo. Eso es algo que ocurre con normalidad.
Le puedo garantizar, eso sí, que la posición del capital de las grandes compañías canadienses, de nuestras instituciones financieras, en general es una situación bastante fuerte y sólida.
Para decir lo mismo en inglés, las instituciones financieras y económicas que son responsables de dar seguimiento y vigilar los mercados, estos mercados están haciéndolo justamente de manera muy cuidadosa.
Los precios, por otra parte, los precios de los activos y los valores de las empresas van a subir y bajar en el mercado, eso no es inusual. Le puedo garantizar, eso sí, que la situación del sector financiero, sobre todo los bancos y las empresas canadienses, el sector hipotecario, etcétera es muy fuerte.
La economía es fuerte, en Estados Unidos la inflación bajó, los intereses bajos, las exportaciones aumentan, crecimos tres por ciento en el segundo trimestre.
La pregunta es: ¿Hay suficiente liquidez en el sistema a medida que esto reajusta el riesgo?
Y la respuesta es: Sí hay.
-PREGUNTA: Los tres mandatarios se reunieron acá, pero muchas personas en sus países han manifestado preocupación con respecto a la ASPAN esta pregunta es para los tres.
Pudieran ustedes decir hoy día que no se trata de un preludio, de una unión norteamericana como la Unión Europea, hay un plan para construir una superautopista para conectar los tres países y es posible que toda esta teoría de erosión de la identidad nacional puede ser producto de la falta de transparencia de esta alianza.
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del inglés al español): Bueno, yo quisiera comenzar diciendo lo siguiente, yo leí algunas cosas de mi oposición en Canadá, no estoy seguro de que estas son preocupaciones generales, pero algunos líderes de la oposición habían especulado sobre una diversión de grandes cantidades de agua, superautopistas por el continente, no sé si interplanetarios también estaban pensando que se iba a hacer.
Hay informes de un Primer Ministro que están circulando en los pasillos, todavía no he visto ese informe, nosotros tenemos una relación comercial enorme entre los tres países, es importante que los mandatarios de esta relación comercial se reúnan periódicamente y conversen.
De la misma manera que es importante que se dé a todo nivel, de funcionarios, de ministros para que se reúnan, conversen, resuelvan problemas comunes, con los líderes empresariales, decía uno, que la regla para los dulces, por ejemplo, él fabrica dulces, el contenido del azúcar de estos caramelos es distinto en Canadá y en Estados Unidos, tiene que hacer inventarios, mas que nada estandarizar, normalizar el contenido de estos dulces, eso se va afectar los intereses canadienses, no creo señor, yo lo pienso así.
Son discusiones pragmáticas, de hecho mi predecesor del Partido Liberal, inició todo esto y a la postre son nuestras decisiones, en el sentido respetar nuestra población y como dijo el Presidente Calderón tengo que escuchar ese insumo practico diario en el parlamento, de la oposición.
-PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN HINOJOSA: Bueno, este tema de la supercarretera al que usted se refiere, yo me conformo con un paso en Mexicali para el tren y otro en Tijuana para la gente.
La verdad es que hay muchos mitos acerca de estas reuniones, algunos son más divertidos que otros, pero a final de cuentas lo que tratamos de hacer es simple y sencillamente reunirnos, hablar de nuestros problemas en común y ver que cosas prácticas podemos hacer en común para mejorar la vida de nuestra gente, si es poner los mismos parámetros para los chocolates, o las medicinas, cosas que me parece son de sentido común.
Es más yo creo que, yo lo voy a decir con toda claridad, yo si creo que como región estamos perdiendo claramente competitividad frente a otras regiones del mundo.
Y me parece que no se trata de hacer ni uniones aduaneras ni mucho menos tener una integración que vulnere la soberanía de cada país, la autodeterminación de cada país, la cultura de cada país, los recursos de cada país, simple y sencillamente tenemos que aprovechar la enorme oportunidad de ser vecinos y de ser aliados para generar prosperidad y seguridad para nuestros pueblos, que a final de cuentas es el propósito de esta reunión.
Déjame decirte que, por momentos, yo quisiera incluso poder ir mucho más aprisa, revisar más cuestiones, creo que en esto hay que ser muy, muy pacientes.
Y algo que comentamos también, que también es parte de mi responsabilidad o de nuestra responsabilidad como líderes, es de hablar con la gente y decirles, como yo decía hace un momento, por qué es importante que tengamos mejores reglas de comercio y por qué es importante que no pongamos tantas barreras entre nosotros, por qué es importante que resolvamos temas como migración e inversión, porque esto puede representar una mejora en la calidad de vida de nuestra gente, porque eso puede representar que los ciudadanos, consumidores mexicanos puedan tener mejores productos, productos canadienses, productos norteamericanos, productos mexicanos mismos, porque representa que haya más inversión en nuestro país que necesita miles y miles de empleos para resolver los problemas de la gente y eso sólo se puede dar con inversión y sólo hay inversión donde hay eficiencia y competitividad, y nosotros todavía tenemos un buen tramo que recorrer a este respecto.
-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (Interpretación del inglés al español): Nosotros representamos tres grandes naciones, respetamos la soberanía de cada país, algunos quisieran asustar a nuestros ciudadanos y hacerles creer que las relaciones entre nuestros países son dañinas para nuestros pueblos; yo pienso que están equivocados.
Pienso que eso redunda en un interés del comercio, del diálogo, el trabajar para resolver nuestros problemas comunes y todo eso va a beneficiar a nuestros pueblos.
A mí me divierten algunas de las especulaciones, algunas de las tácticas de profetas del desastre; para quien como yo tiene tanto tiempo en la arena política uno se acostumbra a este tipo de tácticas, uno establece una conspiración y dejan que les traten de probarlo, y dejen que la gente vea a ver cómo lo entiende.
Yo estoy aquí para representar a mi país, yo siento con mucha resolución que Estados Unidos es una fuerza del bien y estoy convencido de que al trabajar con nuestros socios podemos ser una fuerza incluso mayor para el bien.
Así que yo agradezco la pregunta, pero a mí me divierten las diferencias entre lo que ocurre realmente en las reuniones y lo que la gente dice que pasa en las reuniones, de hecho, es muy cómico cuando uno ve esas diferencias entre la realidad y lo que algunas personas dicen en la televisión y en la prensa.
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del francés al español): Yo quisiera agregar en francés lo siguiente: yo la verdad es que no sé de este gran complot del jefe de la oposición o los jefes de la oposición.
Son discusiones, debates, prácticos, el ex Primer Ministro Paul Martin, del Partido Liberal fue quien comenzó este tipo de intercambios.
Y como en el caso del señor Dion es una acción muy regresiva para él y para su partido el atacar el TLCAN y nuestras relaciones comerciales e internacionales.
-PREGUNTA: Mi pregunta es para el Presidente Bush.
Señor Presidente, existe cada vez una mayor posibilidad de que Canadá se retire de su función de combate en el sur de Afganistán en febrero del 2009.
Muchos canadienses, incluidos los políticos de distintos partidos han sugerido que la Fuerza Militar canadiense ya ha cumplido con su tarea y que ha llegado la hora de regresar.
Yo quisiera preguntarle si piensa usted que Canadá ha cumplido con su tarea y terminado su trabajo.
-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (Interpretación del inglés al español): Yo pienso que Canadá ha hecho un gran trabajo en Afganistán, pero más importante es que el pueblo de Afganistán agradezca al pueblo de Canadá en ese sentido.
El pueblo canadiense ha enviado lo mejor que tiene hacia el peligro para ayudar a una joven democracia, no solamente para sobrevivir, sino también para progresar y esto es una lucha mundial contra los extremistas.
Nosotros estamos en una lucha ideológica contra gente que utiliza el asesinato y la muerte para alcanzar objetivos políticos.
La pregunta que nos hacemos, nosotros somos naciones libres ayudando a las jóvenes democracias a sobrevivir frente a estas amenazas y en ese sentido la función de Canadá ha sido brillante.
Yo doy las gracias a los padres y las madres, a los hijos y a las hijas, de aquellos que perdieron sus vidas en busca de la paz y por el sacrificio que han hecho.
En segundo lugar, la contribución canadiense va más allá del mero combate; la contribución canadiense reside en ayudar a construir las instituciones necesarias para que pueda sobrevivir la democracia, la contribución canadiense ha sido fuerte, robusta.
Y este gobierno, junto con el parlamento, toman decisiones que consideran las mejores para el pueblo canadiense y el pueblo de Afganistán.
Estados Unidos tiene un compromiso firme en Afganistán, nosotros lo entendemos como una parte de la guerra contra los radicales y extremistas, y lo entendemos como una porción importante de lo que es la lucha ideológica y pensamos que cuando prevalece la democracia en Afganistán ese será un golpe muy importante para aquellos que quieren imponer una visión totalitaria sobre otros.
Pensamos, por ejemplo, que es importante que las niñas afganas tengan buena educación y estamos convencidos que los canadienses piensan lo mismo, pensamos que es importante que las mujeres tengan derechos y que puedan formar parte del Parlamento.
Pensamos que la paz se logra cuando las formas de gobierno les dan la oportunidad a la gente para que se expresen de manera pacífica en la sociedad.
Y en eso creemos y una razón por la cual creemos en esto, es porque creemos en la universalidad de la libertad, no consideramos que la libertad se confina, se limita a nuestro vecindario, la libertad es universal en su aplicación.
Pensamos que la gente quiere ser libre y si se les da la oportunidad, ellos van a ejercer lo que sea necesario para llegar a ser libres.
La libertad da paz, yo voy a dar un discurso mañana, hablaré de nuestra participación en Asia. Y Asia se ha transformado por la libertad, un lugar donde los canadienses y los estadounidenses en grandes cantidades y ahora hay paz y prosperidad para que los gobiernos puedan evolucionar y representar sus propias tradiciones e historia, pero todavía no han evolucionado con una base, y esa base es la libertad.
La pregunta que enfrentamos es que nosotros vivimos sociedades cómodas.
Vale la pena para nuestra propia seguridad que la gente entienda la dimensión de la libertad, y mi respuesta es sí, vale la pena. Eso es nuestro llamado para el Siglo XXI, es el llamado de la historia.
Y yo agradezco mucho el sólido compromiso de este Gobierno y del pueblo canadiense que han hecho, el escribir el primer capítulo sobre el cual basaremos la paz del Siglo XXI.
Quisiera agregar, que el Parlamento tomará su propia decisión sobre la prolongación de la permanencia de los soldados canadienses en esta misión.
Pensamos que nosotros como canadienses debemos estar muy orgullosos de la labor que han realizado nuestros soldados, nuestro cuerpo diplomático.
Hemos hecho grandes avances en favor de una de las poblaciones con las mayores carencias del mundo.
Nuestro trabajo en Kandahar lo hemos dado a niños, hombres, mujeres, y hemos llevado un poco de la oportunidad y la libertad y la seguridad que nosotros tenemos acá en Canadá.
quería destacar que la muerte de soldados es una lástima, pero tenemos la fortuna de contar con personas como ese saldado y sus camaradas de arriesgar sus vidas para defender esos valores y mejorar la vida cotidiana de sus hermanos y hermanas en otros países del mundo.
Repito lo mismo en inglés, pienso que debemos sentirnos muy orgullosos del trabajo que los canadienses están haciendo, los soldados canadienses están haciendo en Afganistán. Corresponderá al parlamento decidir si se prolonga la misión, pero pensamos que nuestra misión allá, nuestra posición, nuestra presencia ha constituido una gran diferencia al darles un poquito de la libertad, la oportunidad, de la seguridad que nosotros tenemos acá, como quería decir que damos por sentado en nuestro país.

Sé que la muerte obviamente de un soldado canadiense, creo que su apellido era Mccaughey, es una lástima, pero nosotros tenemos la fortuna de que nuestros soldados, aquellos que llevan un uniforme, van a defender, para eso es su uniforme, para defender los valores y todos los sus elementos que nosotros tenemos en la sociedad canadiense. Es muy importante.
-PREGUNTA: Muy buenas tardes presidentes, buenas tardes Primer Ministro, tenía la expectativa de que esta Cumbre sería el escenario para concretar el llamado Plan México, es decir, la renovación de la cooperación entre los gobiernos de México y Estados Unidos para combatir de manera compartida los efectos del narcotráfico.
Qué es lo que está atorando, qué es lo que está impidiendo que las sociedades de ambos países conozcan de qué se trata este plan y quisiéramos saber si están en condiciones de confirmar si efectivamente el apoyo de Estados Unidos a México habrá de multiplicarse casi en 10 en esta materia, alcanzando los niveles de Colombia.
Escuchamos muchas veces que Estados Unidos quiere tomar su parte frente a la demanda que su sociedad tiene de narcóticos y, sin embargo, no vemos claro en México, no vemos claro de qué se trata esto, de tomar su parte, de qué se trata.
-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (Interpretación del inglés al español): Nosotros conversamos sobre una estrategia común para enfrentar un problema común que es el narcotráfico y la violencia en nuestra frontera.
En primer lugar yo quisiera decirles que para poder formular una estrategia común eficaz es necesario celebrar consultas serias entre nuestros respectivos gobiernos, una cosa es decir estamos interesados en trabajar juntos y otra cosa es preparar un paquete en ambos lados de la frontera que será lo suficientemente eficaz para enfrentar el problema, esto es lo que la gente espera ver, que hay un problema y que se desarrolle una estrategia eficaz para enfrentar este problema.
El Presidente Calderón y yo nos reunimos en México y tuvimos una discusión muy seria para llevar esta iniciativa a la mesa de negociación, esta es una reunión para asegurarnos de que se está formulando una estrategia eficaz y nosotros examinamos cuál es la situación de los procesos actuales en ese sentido.
Estados Unidos está comprometido con esa estrategia conjunta para enfrentar un problema conjunto. Yo no me voy a comprometer a abordar esto si no estuviera convencido de que el Presidente Calderón tiene la voluntad y el deseo de proteger a su pueblo del narcotráfico y los narcotraficantes.
Él ha demostrado un gran liderazgo y mucha fuerza de carácter, lo que me da a mí la confianza necesaria en el sentido de que ese plan que vamos a preparar será eficaz y la pregunta que nos tenemos que hacer en todo caso es qué podemos hacer juntos para asegurarnos de que esa estrategia común funcione.
Y es ahí donde nos encontramos en este debate, ese es punto de la deliberación, hay mucha especulación con respecto al tamaño de este paquete, de este plan, lo único que le puedo decir es que este plan, este paquete cuando se elabore será lo suficientemente fuerte y robusto para alcanzar un objetivo común, a saber menos violencia en ambos lados de la frontera y enfrentar el narcotráfico.
Y ambos tenemos responsabilidades en este sentido y este paquete justamente lo que va a buscar es ver cómo compartimos esa responsabilidad conjunta porque eso redunda en nuestro interés, es importante que este programa salga adelante.
Usted mencionaba el Plan Colombia, esto no tiene que ver con el Plan Colombia, no es igual, es distinto del Plan Colombia. Es un plan, he dicho, nosotros tenemos un problema en nuestra propia frontera, en la frontera compartida y por lo tanto debe ser un programa conjunto.
Eso no significará una presencia armada de Estados Unidos en su país, México tiene capacidad para enfrentar su problema. La pregunta sería nosotros de alguna manera podemos ayudar a fortalecer ese esfuerzo y eso es lo que estamos estudiando.
Yo no le puedo dar una fecha definitiva en el que se concluiría el plan, pero estamos trabajando en ello y es un plan que una vez que se proponga yo voy a instar fuertemente al Congreso estadounidense para que lo apoye porque redunda en nuestro interés, el interés de Estados Unidos por resolver este problema.
-PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN HINOJOSA: Gracias Presidente Bush por sus comentarios y también por la pregunta porque nos permite enfatizar el tema, básicamente, ya lo ha señalado el Presidente, es una estrategia común para combatir de manera coordinada un problema común.
El narcotráfico y la violencia asociada al narcotráfico, que se presenta particularmente en la frontera entre Estados Unidos y México, no puede ser enfrentada de manera aislada, tiene que ser enfrentada por las sociedades y por los gobiernos que estamos directamente afectados por este mal.
Y requiere esta estrategia común de una multiplicidad de acciones que tienen que darse en las sociedades y en los gobiernos. Desde el combate mismo a la acción de los criminales hasta la labor preventiva, la labor de protección, atención a las adicciones, prevención y tratamiento de adicciones entre jóvenes y adolescentes.
Yo he insistido por ejemplo en un punto con el Presidente Bush, es importante que reduzcamos, que tengamos políticas claras para reducir los patrones de consumo de drogas en la Unión Americana y ahora en México, porque esa es la causa principal de este problema que estamos enfrentando.
La semana pasada fueron asesinados tres policías federales mexicanos y cobardemente torturados, y esos policías mexicanos están absolutamente comprometidos con mi Gobierno a liberar a los niños mexicanos de las drogas y a liberar a la sociedad de una esclavitud que pretende imponer el crimen organizado a base de dinero, de tecnología y de corrupción.
Y yo no quiero que ningún policía mexicano esté en desventaja logística frente a esos criminales, yo no quiero que mi Gobierno tenga una responsabilidad por haber omitido cualquier medio lícito y dentro del marco legal para combatir y derrotar definitivamente a los criminales.
Y esta estrategia es común porque implica que Estados Unidos haga su parte y que México haga su parte.
Qué queremos que haga Estados Unidos.
Que también vigile más su frontera, por ejemplo, nosotros estamos viendo entrar una gran cantidad de armas de alto poder a México, yo sé que podemos hacer mucho más de lo que ahora estamos haciendo.
Yo sé que está entrando droga de México hacia Estados Unidos, ambos debemos ponernos de acuerdo para que de ambos lados de la frontera haya una vigilancia efectiva.
Estamos enfrentando a mafias que trabajan de los dos lados de la frontera, esto es claro, y me parece que no seremos eficientes mientras ellos sí tengan una estrategia coordinada de ambos lados de la frontera y nosotros no la tengamos.
Yo quiero que diseñemos dentro de la ley mexicana y norteamericana, es decir, respetuosos de nuestros congresos y respetuosos de nuestras leyes respectivas una estrategia eficaz para vencer a este mal y que implica una variedad de instrumentos y estrategias, intercambio de inteligencia, de tecnología.
Implica también un respeto pleno a nuestra soberanía, yo lo he dicho claramente al Presidente Bush que nosotros ni podemos ni queremos tener en nuestro territorio la operación o la participación de soldados americanos como ha ocurrido en otros países, sé que eso es difícil, desde luego, pero hemos hablado con toda claridad y sé que en el marco de nuestras respectivas legislaciones vamos a encontrar una salida.
Y yo pido además que se pregunte qué es lo que están opinando las mujeres y los hombres que están ahora padeciendo el embate de la criminalidad, cuál es el tamaño del temor, qué ha hecho que estos grupos crezcan a tal grado de que empezaron a tomar casi el poder en sus respectivos campos de operación.
Nosotros hemos desarrollado una agresiva política de combate al crimen organizado, yo no he dudado en usar toda la fuerza del Estado mexicano para recuperar territorios que estaba en manos de los criminales.
Hemos llevado a la cárcel a casi 10 mil narcotraficantes en los últimos ocho meses.
Hemos decomisado casi cuatro mil armas, 300 de ellas granadas, cañones y ametralladoras de 50 milímetros del alto poder capaces de derribar aviones y helicópteros.
Y créanme, yo no voy a mandar a policías mexicanos con una mano amarrada a la espalda a combatir el crimen organizado.
Yo estoy decidido a responderle a los mexicanos como Presidente de la República, en mi deber elemental de preservar su seguridad y lo voy a hacer sin abusar de los derechos humanos y sin distorsionar las leyes mexicanas.
Con pleno respeto a las leyes mexicanas yo estoy llamando a mi vecino a que tengamos una responsabilidad y una acción común frente a una situación que los dos tenemos que enfrentar.
Es un problema entre dos países que sólo juntos podremos solucionarlo; es un problema que tiene causas muy diversas, que tiene responsabilidades compartidas y que tiene que tener una acción compartida.
Dentro de la legalidad cuál sería el alcance de esta estrategia, no lo sabemos aún, estamos apenas intercambiando diagnósticos, necesidades, valorando posibilidades, poniendo en claro las reglas que uno y otro país debe de seguir.
Es posible contar con esa estrategia. Yo pienso que es posible, pero no lo podríamos tener, por cierto, hasta que podamos terminar este proceso de discusión y de negociación que por su naturaleza es, evidentemente muy, muy complejo.
Pero en el fondo es eso, se trata de combatir, y en serio, un problema que está afectando tanto a ciudadanos mexicanos, como a ciudadanos norteamericanos.
-PRIMER MINISTRO STEPHEN HARPER (Interpretación del francés al español): Quisiera agregar que nosotros somos países soberanos, pero al mismo tiempo nuestros problemas no están aislados, dentro de esa soberanía, hay problemas que son comunes.
Por ejemplo, en narcotráfico, también el problemas que ocurre algunas veces en el Caribe, se originan el Caribe o en otros países el hemisferio americano, pero las consecuencias se viven en la comunidad canadiense.
Y nosotros debemos discutirlos, debemos comparar las estrategias y ocasionalmente tendremos que trabajar conjuntamente.
Simplemente para enfatizar lo que se ha hecho, es un ejemplo perfecto de por qué nosotros nos reunimos, somos países soberanos, pero los problemas se circunscriben a las fronteras de nuestros países.
El narcotráfico es uno de los ejemplos que ilustran de mejor manera esto, se puede originar el problema en alguno de los países latinoamericanos o en el Caribe, pero el problema redunda en las calles de Canadá y con las comunidades canadienses.
Debemos reunirnos para discutir estrategias, para compartir ideas y participar en acciones conjuntas.
Quisiera agregar algo más en relación con el comercio de drogas ilegales, se han referido aquí a Colombia.
Canadá, en este momento, ha iniciado negociaciones para un Tratado de Libre Comercio con Colombia, tenemos un gobierno colombiano que desea beneficiarse, participar del mercado abierto.
Nosotros no tenemos que tener este acuerdo para que haya los narcotraficantes, los narcotraficantes no se van a esperar a que haya una nueva legislación para hacer sus negocios, pero sí queremos crear otras oportunidades para el pueblo colombiano, para que comparta la prosperidad tenemos que avanzar en este tipo de iniciativas que por cierto el Gobierno de Canadá se ha comprometido con el Gobierno de Colombia para avanzar un Tratado de Libre Comercio.
Mil gracias a todos a ustedes, gracias a ustedes señores periodistas.
Fuente: Presidencia de la República de México.

No hay comentarios.:

María Amparo Casar, corrupta. Y sus datos personales/Por Federico Arreola

María Amparo Casar, corrupta. Y sus datos personales/ Por Federico Arreola SDP, mayo 04, 2024  Si es cierto lo que h a dicho el director de ...