10 ene 2023

Reunión trilateral. Mensaje a medios

AMLO abuso del micrófono en la sesión de preguntas y respuestas; de repente me pareció estar en la mañanera.

Laura Brugés

@LauraBruges

¿AMLO se extendió para no responder la segunda parte de las preguntas de mi compañera Sara Pablo y la fuente de Presidencia sobre el tema energético?

6:16 p. m. · 10 ene. 2023

Los Gobiernos de México, EU y y Canadá acordaron crear un comité conjunto destinado a la planeación y a la sustitución de importaciones en América del Norte.

El Presidente López Obrador, encargado de dar el anuncio, subrayó que dicho comité busca fortalecer las relaciones económicas y comerciales de los tres países.


Durante el mensaje conjunto que tres líderes dieron en el Patio Central de Palacio Nacional, detalló que cada país propondrá a cuatro integrantes para integrar el Comité.

"(Será un) grupo de 12 especialistas que, además de ser conocedores de la materia, del tema en cuestión, contarán con nuestra absoluta confianza", dijo.

López Obrador adelantó que México propondrá a Marcelo Ebrard, Secretario de Relaciones Exteriores; Rogelio Ramírez de la O, Secretario de Hacienda y Raquel Buenrostro, Secretaria de Economía; y Alfonso Romo Garza, en su carácter de empresario independiente.

Enfatizó, cómo lo hace en las mañaneras que los problemas sociales no se resuelven sólo con medidas coercitivas y que la paz es fruto de la justicia, que "debemos siempre atender el flagelo de la violencia y el fenómeno migratorio con un enfoque humanitario y de oportunidades para el bienestar."

"Nosotros, por supuesto, ayudaríamos a convertir este sueño en realidad y nos entusiasma la certeza de que se puede lograr", subrayó AMLO..

Versión estenográfica. Cumbre de Líderes de América del Norte. 

Reunión trilateral. Mensaje a medios

Presidencia de la República | 10 de enero de 2023

MODERADORA: Damos la bienvenida al presidente de los Estados Unidos Mexicanos, licenciado Andrés Manuel López Obrador. Lo acompañan el excelentísimo señor Joseph Biden Junior, presidente de los Estados Unidos de América, y el excelentísimo señor Justin Trudeau, primer ministro de Canadá; también contamos con las respectivas delegaciones, representantes de medios de comunicación y quienes nos siguen por internet a través de redes sociales.

Reciban todos la más cordial bienvenida.

Toma la palabra el excelentísimo señor Joseph Biden Junior, presidente de los Estados Unidos de América.

JOSEPH BIDEN JUNIOR, PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA: (interpretación del inglés al español): Muchas gracias. Es maravilloso estar nuevamente de regreso aquí, en la Ciudad de México.

Quiero agradecerle, señor presidente, por recibirnos al primer ministro y a mí para la décima cumbre norteamericana. Es un foro magnifico.

Somos verdaderos aliados nosotros tres, trabajando mancomunadamente, con respeto mutuo y genera integración de unos con otros con miras a un futuro más próspero para nuestros pueblos.

La razón de esta cumbre es la relación trilateral, y por eso tiene tanto impacto, porque compartimos una visión común para el futuro enraizada en valores comunes, y esto lo digo sinceramente, valores comunes que compartimos

Desde que asumí la presidencia, he estado concentrado reconstruir la economía de los Estados Unidos de abajo hacia arriba y de centro hacia afuera, no la economía por goteo de otros tiempos. Esto funciona, porque a los millonarios les va bien, pero a todos les va bien. Y eso significa que estamos invirtiendo en prioridades para las familias trabajadoras. Estados Unidos ha hecho inversiones bipartidistas históricas en infraestructura e innovación, y nuestro país está listo para ofrecerle beneficios concretos al pueblo estadounidense, y yo diría que habrá beneficios para toda América del Norte.

Estamos profundizando nuestra cooperación con nuestros amigos y es de los más cercanos, ninguno más cercano que México y Canadá, para enfrentar los grandes retos que enfrenta la región y francamente el mundo, porque no puede haber duda alguna en que el mundo interconectado de hoy que podamos desasociarnos de los problemas comunes.

Somos más fuertes y mejores cuando los tres trabajamos juntos, y juntos hemos progresado considerablemente desde nuestra última cumbre, desde la lucha contra el COVID-19, fortalecer nuestra capacidad de enfrentar amenazas de salud pública y modernizar la fuerza laboral del siglo XXI.

Encabezando nuestra agenda de hoy está el mantener América del Norte como la región económica más próspera y fuerte del mundo, y la fortaleza de nuestra relación económica entre nuestros países no solamente apoya empleo bien remunerado en nuestro país, sino que además genera une enorme crecimiento.

Ahora estamos trabajando en un futuro para fortalecer nuestra cooperación en cadenas de suministro y minerales críticos para acelerar nuestros esfuerzos de desarrollar las tecnologías del mañana aquí mismo en América del Norte.

Esta cumbre también edifica sobre consultas y cooperaciones continuas entre nosotros para enfrentar los retos que afectan a nuestras tres naciones.

Todo nuestro hemisferio está experimentando niveles sin precedentes de migración más que nunca antes en la historia, y América del Norte en esta cumbre que tuvimos en 2021 lanzamos la idea de un enfoque regional para un problema regional. La idea llevó a la declaración de Los Ángeles sobre migración y protección que han adoptado ya 21 países en la Cumbre de las Américas hace seis meses, y estamos trabajando especialmente con nuestros aliados de América del Norte para cumplir nuestros compromisos bajo esa declaración, esto incluye la política que anuncié la semana pasada de ampliar los canales legales y seguros para recibir migrantes de Nicaragua, Cuba y Haití, quienes están buscando una vida mejor en los Estados Unidos de América.

También queremos agradecerle, señor presidente, por haber recibido en México a aquellos que no están siguiendo caminos legales, que están tratando de cruzar ilegalmente la frontera entre nuestros países.

De camino para acá hice escala en El Paso, Texas, para ver directamente la situación allí y para reunirme con autoridades de la patrulla de fronteras. Esto es una carga sustancial para comunidades de ambos lados de la frontera en Estados Unidos y México. Para poder enfrentar estos retos tenemos que trabajar juntos haciendo que se cumplan las leyes de ambos lados de la frontera, de Estados Unidos y México.

Para poder enfrentar estos retos tenemos que trabajar juntos haciendo que se cumplan las leyes de nuestros países y respetando la condición humana de los migrantes que buscan soluciones desesperadas.

También tenemos que trabajar para poner coto al narcotráfico y al contrabando de personas. En los últimos seis meses nuestras patrullas conjuntas en México han resultado en el arresto de más de siete mil contrabandistas de personas.

Hemos incautado más de 20 mil libras del mortal fentanilo en la frontera, y hoy hablamos de cómo los tres podemos seguir profundizando y fortaleciendo nuestro esfuerzo compartido para frenar el tráfico del fentanilo, incluyendo ir en pos de los químicos precursores usados para sintetizar esta droga. Vamos en pos de los laboratorios y de los lugares donde se almacenan las drogas.

También hablamos de nuestros compromisos de hacer de América del Norte un foco de energía limpia, y creo que eso está a nuestro alcance. Y podemos ser líderes globales en la crisis del clima, eso significa trabajar conjuntamente para tener vehículos de cero emisiones, para establecer estaciones de recarga de vehículos eléctricos que vayan a un lado de otro de nuestras fronteras internacionales, eso significa explorar mercado para energía a partir del hidrogeno.

Y trabajar para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos bajo el Acuerdo de París, incluyendo las emisiones de carbono y el carbón.

Finalmente, como tres democracias vibrantes, reconocemos que nuestra mayor fortaleza la representan nuestros pueblos. Nuestra mayor fortaleza es la fortaleza de nuestra gente y un elemento crucial en tal sentido es nuestra increíble diversidad.

Así que juntos estamos enfrentando las desigualdades que por mucho tiempo han afectado a comunidades históricamente marginalizadas en nuestras naciones, para que todos tengan una oportunidad. Es una de las inversiones más inteligentes que podemos hacer para el futuro y vamos a hacerlas juntos.

Señor presidente.

Señor primer ministro:

Para mí es un honor estar aquí con ustedes y les doy las gracias a ambos como aliados y, debo añadir, como amigos, cuando trabajamos para hacer realidad una visión compartida para la América del Norte.

Muchas gracias.

MODERADORA: Hace uso de la palabra el excelentísimo señor Justin Trudeau, primer ministro de Canadá.

JUSTIN TRUDEAU, PRIMER MINISTRO DE CANADÁ (Interpretación del inglés al español): Buenas tardes, presidente López Obrador, amigo mío. Gracias por tenernos aquí y recibirnos en la Ciudad de México.

Presidente Biden, amigo mío, gracias por su labor y su (falla de transmisión) en las reuniones de hoy.

Como continente somos únicos, tres democracias grandes, comprometidas con la libertad, los derechos humanos, la igualdad y la creación de oportunidades iguales para todos, compartimos vínculos profundos como amigos y socios comerciales.

(Interpretación del francés al español): Durante los últimos 30 años las economías de México, Estados Unidos y Canadá se vincularon íntimamente gracias al Nafta. Este acuerdo hizo crecer a nuestras economías, creó millones de buenos empleos y el intercambio libre entre nuestras fronteras atrajo a nuestro continente inversionistas de todo el mundo.

(Interpretación del inglés al español): El libre comercio gracias al Nafta ha hecho que nuestras economías se encuentren entre las más competitivas en el mundo.

¿Y por qué tiene sentido?

Combinados en nuestros países viven 500 mil millones de personas, tenemos un ecosistema y una innovación muy sólido, nuestro PBI combinado es superior al de la Unión Europea y como líderes estamos todos dedicados a impulsar el crecimiento económico que apoye a la clase media y hay quienes se esfuerzan por unirse a la misma, son todas bases de una economía continental solidad y resiliente.

La gente recuerda lo que sucedió hace apenas unos años, cuando la incertidumbre de este tratado fue puesta en tela de juicio. Los inversionistas, las empresas y los trabajadores, al igual que los ciudadanos, todos se preocuparon en qué podía pasar.

Cuando el libre comercio se encuentra en riesgo no es bueno para la competencia en el mercado mundial. Afortunadamente, la creencia en el comercio justo y libre ganó la batalla, renegociamos el acuerdo y se convirtió mucho mejor.

Para ponerle en palabras simples, hemos y siempre seremos más fuertes unidos. El mundo actual enfrenta un alto grado de incertidumbre con el surgimiento de líderes autoritarios que causan inestabilidad mundial, el alto costo de vida que agrega estrés a las familias. Es importante que nos unamos como líderes, como amigos para examinar las formas en que nuestras economías sean más resilientes.

Hoy debatimos cómo construir cadenas de suministro fiables en este continente para todo, pasando por minerales críticos, vehículos eléctricos y semiconductores. Esto es algo positivo para los trabajadores, bueno para los consumidores y para las comunidades en nuestro país.

(Interpretación del francés al español): La COVID-19 puso de relieve la importancia de las cadenas de suministro y la resiliencia económica, y la importancia de prepararse a las futuras pandemias de intentar prevenirlas hoy. Hablamos de las formas de mejorar nuestra cooperación en el ámbito de la salud para estar listos para actuar.

(Interpretación del inglés al español): Podemos impulsar nuestra resiliencia económica aún más mediante nuestro trabajo para crear una economía limpia, cosas como la energía limpia, incluido el hidrógeno, la fabricación de vehículos de emisión cero y alentar a más personas a que los adopten. Esto es una oportunidad enorme para los trabajadores y para las empresas.

(Interpretación del francés al español): Todos debemos formar parte de la acción climática de los gobiernos y el sector privado debe de trabajar con uno para alcanzar los objetivos de 2030. Estos objetivos no son solamente reducir la contaminación para alcanzar las metas de Paris, también se refieren a nuestro compromiso de conservar el 30 por ciento de nuestras tierras y de nuestros océanos para 2030.

El mes pasado, la COP-15 en Montreal, Canadá, reunió a los países de todo el mundo y pudimos forjar un acuerdo histórico para proteger la naturaleza. La salud del medio ambiente es indispensable para la salud de la economía.

(Interpretación del inglés al español): Canadá se complace de que nuestros amigos mexicanos y estadounidenses se hayan comprometido de manera tan sólida a proteger el aire limpio, el agua limpia y un mejor futuro.

Canadá también se complace de ver a los tres países adoptar medidas para crear una sociedad más diversa, igualitaria e inclusiva, una sociedad en la que haya oportunidades para todos, en la que las mujeres y las niñas se empoderen en política y en ámbitos económicos, incluyendo a las mujeres y niñas indígenas, en las que los beneficios del crecimiento los resienten los trabajadores y las familias en todos los sectores de la economía. Al hacerlo, creamos un futuro más estable, próspero e igualitario, y creamos economías que benefician a toda la gente en América del Norte.

Avanzamos en diferentes ámbitos en el día de hoy. En el mundo están sucediendo muchas cosas y como líderes de América del Norte reconocemos los papales que desempeñan nuestros países como fuente de estabilidad y seguridad en la región, y no sólo aquí, sino en todo el mundo.

(Interpretación del francés al español): Esta cumbre ha sido productiva y nos permitió reiterar nuestra visión compartida y el vigor de nuestra alianza.

(Interpretación del inglés al español): Sé que avanzaremos mucho más en el próximo año y espero con interés recibirlos a ambos en Canadá para la próxima Cumbre de Líderes de América del Norte.

Gracias.

MODERADORA: Escuchemos el mensaje que dirige el licenciado Andrés Manuel López Obrador, presidente de los Estados Unidos Mexicanos.

PRESIDENTE ANDRÉS MANUEL LÓPEZ OBRADOR: Agradezco de manera sincera la participación del presidente Biden y del primer ministro Justin Trudeau; también la de sus señoras esposas Jill y Sophie, así como de sus acompañantes y de sus equipos de trabajo.

El sólo hecho de reunirnos como buenos vecinos, en un ambiente de respeto para buscar juntos el bienestar de nuestros pueblos, ya es en sí mismo un acontecimiento histórico. Sin embargo, destaco que acordamos fortalecer nuestras relaciones económicas y comerciales, para lo cual se creará un comité conjunto destinado a la planeación y a la sustitución de importaciones en América del Norte; procurar ser cada vez más autosuficientes, así como para hacer realidad el desarrollo, la cooperación y el bienestar de todos los países de nuestro continente.

Estados Unidos, Canadá y México propondrán, cada uno, a cuatro integrantes para la formación de este grupo de 12 especialistas que, además de ser conocedores de la materia, del tema en cuestión, contarán con nuestra absoluta confianza para motivar, persuadir y convencer a empresarios, a trabajadores y a servidores públicos de los tres gobiernos acerca de la importancia, de la trascendencia de unirnos en América del Norte y buscar hacia adelante la unión en todo el continente americano.

Por parte de México, en este grupo nos representará Marcelo Ebrard, secretario de Relaciones Exteriores; Rogelio Ramírez de la O, secretario de Hacienda y Crédito Público; Raquel Buenrostro Sánchez, secretaria de Economía; y Alfonso Romo Garza, en su carácter de empresario independiente.

También, abordamos como asunto prioritario la integración económica y comercial, como ya lo expresé, de todo el continente americano, así como el bienestar de los pueblos y las nuevas relaciones de cooperación, dejando atrás el intervencionismo hegemónico.

Yo abro un paréntesis para expresar mi reconocimiento al primer ministro Trudeau, al presidente Biden, por la manera tan solidaria en que actuaron ante el intento de golpe de Estado en Brasil. Esto demuestra de que hay un compromiso auténtico en favor de la democracia. Nuestro apoyo al presidente Lula, de Brasil.

Tenemos que lograr juntos lo dicho por el presidente Biden: que, en un pie de igualdad, nos tratemos como buenos vecinos, aliados económicos y como amigos. Nosotros, por supuesto, ayudaríamos a convertir este sueño en realidad y nos entusiasma la certeza de que se puede lograr.

La paz es fruto de la justicia. Los problemas sociales no se resuelven sólo con medidas coercitivas, debemos siempre atender el flagelo de la violencia y el fenómeno migratorio con un enfoque humanitario y de oportunidades para el bienestar.

Las personas son buenas por naturaleza y son las circunstancias las que a veces obligan a algunos a tomar el camino de las conductas antisociales. Nosotros lo hemos constatado en México, también en los pueblos hermanos, en los países de Honduras y en El Salvador.

Por ejemplo, en nuestro país, como no se permite la corrupción y el presupuesto se destina al desarrollo y a apoyar a los más pobres, ahora no sólo hay empleos, ha bajado la violencia, es menos la migración, también se ha atemperado la frustración y permanece encendida la llama de la esperanza. La paz es fruto de la justicia.

El caso de Centroamérica es excepcional. Con muy pocos recursos estamos ayudando a productores de comunidades en Honduras y El Salvador para que siembren sus tierras y cuenten con asesoría técnica, sustento e ingresos básicos.

Y en los pueblos donde estamos aplicando estas acciones, en particular el programa de Sembrando Vida y el de Jóvenes Construyendo el Futuro, no sólo se ha reducido la cantidad de personas que desean emigrar hacia a Estados Unidos en busca de oportunidades de trabajo y de mejores condiciones de vida, sino que para muchos jóvenes la delincuencia ha dejado de ser la única posibilidad de sobrevivencia y de salir adelante.

El tema migratorio, como otros, fue tratado con amplitud y se llegaron a importantes acuerdos entre tres los países en beneficio de nuestros pueblos, como se podrá constatar, como ustedes van a saberlo a través de un comunicado conjunto que se les entregará de manera inmediata.

Por último, quiero agradecer al primer ministro Justin Trudeau por su extraordinario y fraterno programa, que consiste en otorgar visas temporales de trabajo a jornaleros, obreros. Este programa ya beneficia a 25 mil hombres y mujeres, 25 mil mexicanos. Es un camino a seguir, el de la migración ordenada. El primer ministro Trudeau es un gran aliado de México.

Al presidente Biden, mi agradecimiento sincero por mantener con México una relación de cooperación, de amistad sincera, de respeto a nuestros paisanos que viven y trabajan honradamente en Estados Unidos, y que no son acosados ni padecen de redadas, como sucedía, lamentablemente, en otros tiempos.

Ya lo hemos dicho y lo repito ahora, usted es el primer presidente de Estados Unidos en mucho tiempo que no ha construido ni un metro de muro, y eso se lo agradecemos, aunque no les guste a los conservadores.

De manera especial quiero dejar de manifiesto que le he solicitado respetuosamente al presidente Biden que se insista, y sé que no es un asunto sencillo, pero es justo y por eso lo planteo, además le tengo plena confianza al presidente Biden, le he pedido que insista ante el Congreso de Estados Unidos para regularizar la situación migratoria de millones de mexicanos que llevan años viviendo, trabajando y contribuyendo en el desarrollo de esa gran nación que es Estados Unidos.

He reafirmado que el presidente Biden es un hombre con convicciones, que mantiene principios, ideales para garantizar, como muchos otros, mujeres, hombres, en Estados Unidos y en el mundo, que la Estatua de la Libertad nunca, jamás, se convierta en un símbolo vacío.

Termino diciendo que mi maestro, el gran poeta Carlos Pellicer, en 1930 sostenía que ‘el anhelo de la libertad es el más grande fruto que ha cuajado el corazón humano. Para ser justos, es necesario ser libres. Los sentimientos de justicia son hijos de la libertad, pues nunca, nunca siendo esclavos podremos ser justos’.

Muchas gracias.

MODERADORA: A continuación, daremos inicio a una sesión de preguntas y respuestas. Por parte de la prensa de Estados Unidos de América, el excelentísimo señor Joseph Biden Junior, presidente de los Estados Unidos de América, elegirá a un reportero de dicho país.

JOSEPH BIDEN JUNIOR (interpretación del inglés al español): Muy bien, me costaba oír, pero quisiera pedirle a Colleen Long, de Associated Press, para la primera pregunta.

PREGUNTA (interpretación del inglés al español): Ustedes mencionaron, sí, señor presidente Biden, ustedes mencionaron la seguridad fronteriza. ¿Podrían ustedes explicar cómo es que estos documentos se están dando? ¿Y podría usted explicarnos si el público debió haber sido notificado sobre estos acuerdos?

Para el primer ministro Trudeau. Ha habido una sugerencia de que Canadá está teniendo una fuerza de seguridad en Haití. Usted dijo que está dispuesto a aceptar a más migrantes que lleguen a la frontera México-Estados Unidos. ¿Qué son los deseos que se tiene en relación con Estados Unidos?

Por favor.

JOSPEH BIDEN JUNIOR: Sí, primero, la gente sabe que yo tomo en serio lo del material secreto. Cuando los abogados estaban despejando mi oficina en la Universidad de Pensilvania me pusieron una oficina segura en el Capitolio. Cuatro años después de ser vicepresidente fui profesor en Penn y encontraron algunos documentos en una caja, en un gabinete o en un ropero, y cuando los encontraron se dieron cuenta que había varios documentos secretos en esa caja.

Hicieron lo que debían de haber hecho, llamaron a los archivos e inmediatamente les entregaron los documentos a los archivos. Y a mí me informaron sobre este descubrimiento y me sorprendió enterarme de que hubiera registros del gobierno llevados a ese lugar, a esa oficina. Pero no sé qué contienen los documentos, mis abogados no me han sugerido que yo pregunte de qué se trataban los documentos. Entregué las cajas, ellos han entregado las cajas a los archivos y estamos cooperando plenamente, cooperando plenamente con la revisión, que espero que termine pronto y habrá más detalles en ese momento.

La primera pregunta, ya se me olvidó, su primera pregunta tenía que ver con… Es broma, es broma, la respuesta es que tenemos… Los dos extremos son malos. Se trata de una propuesta en el medio, ¿no?

Como se mencionó, como lo mencionamos los tres, de alguna forma u otra esta ha sido la migración más grande la historia de la humanidad en todo el mundo y de este hemisferio. Y cuando fui elegido, el primer proyecto de ley importante que presenté fue para reformar el proceso de migración para que fuera más ordenado, para asegurar que la gente tenga acceso bajo la ley.

Y lo que hemos descubierto no solamente durante mi visita a El Paso, sino antes, descubrimos que nuestros amigos republicanos y algunos demócratas critican mucho lo que sucede en la frontera; sin embargo, se niegan a analizar el documento detallado que yo presenté para que lo tomara en cuenta el Congreso para reformar completamente el proceso.

Primero, entonces, ahora la mayoría de nuestros migrantes provienen de cuatro países: Venezuela, Cuba, Haití y Nicaragua. Y estamos ampliando un programa de permisos humanitarios muy exitoso que tuvimos para Venezuela, a Cuba y a Nicaragua y a Haití para brindar migración, procesos seguros, humanos y ordenados para quienes huyen de esos países para venir a los Estados Unidos para buscar asilo, esto va a reducir el número de personas que tratan de cruzar ilegalmente la frontera.

Los venezolanos trataban de entrar al país. El número de venezolanos ha bajado drásticamente porque esto les ha permitido ir directamente al primer país, al que llegan, directamente se comunican con los Estados Unidos, se aseguran de presentar una solicitud mostrando que se hace una verificación de antecedentes, tiene que tener acceso a un patrocinador y se hace una evaluación, y así puede llegar a un puerto de entrada. Y quiero asegurarme de las cifras, mil 100 personas trataban de entrar al día, y esto ha bajado a 250 por día.

Quisiera agradecerle al presidente de México por acordar recibir hasta tres mil personas que no cumplen con estos criterios, porque en este momento los cárteles se ganan mucho dinero y esto lo usan para narcotráfico. Las personas tienen que atravesar junglas, es un largo viaje para llegar hasta la frontera, y muchas de estas personas son víctimas por lo que tienen pagar, pero también las victimizan físicamente y de otras maneras.

Queremos que sea más fácil que lleguen las personas, queremos abrir la capacidad de que puedan llegar, pero que no pasen por este proceso tan terrible. Vamos a continuar con nuestros esfuerzos de abordar las causas fundamentales de las migraciones diciéndoles a las personas que se queden en sus países de origen.

Le he pedido al Congreso cuatro mil millones de dólares para esta iniciativa; nuestra vicepresidenta también ha acordado tres mil millones de dólares en donaciones privadas para asegurar.

Todos ustedes lo saben, que en los Estados Unidos todos somos migrantes. Los míos llegaron durante la hambruna irlandesa, pero todos somos inmigrantes.

Y algo que queda muy claro es que la gente no está en su casa todo, en su pueblo, diciendo: ‘Mira, tengo una excelente idea, vendamos todo lo que tenemos, vamos a dárselo a un coyote, vamos a atravesar una jungla y por un largo camino hasta los Estados Unidos que nos crucen por la frontera, que nos dejen en un desierto, qué divertido, en un país donde no hablamos ni el idioma’.

Podemos hacer que se agilice la migración legal, lo podemos hacer también previniendo que las personas quieran irse desde el principio, ayudándoles a sus comunidades para que mejoren sus circunstancias.

Entonces, dicho sea de paso, mis propuestas las apoya el movimiento sindical estadounidense, la Cámara de Comercio, es una coalición extraña, y por una variedad de grupos, pero a lo que voy es que mis amigos republicanos en el Congreso deben unirse a nosotros para encontrar soluciones.

Y el último punto que voy a hacer, disculpen que me dilate, pero hemos pasado mucho tiempo hablando de esto, debemos mejorar las capacidades tecnológicas en la frontera para interceptar contrabando y drogas ilegales, y también la trata o el contrabando de personas, el tráfico de personas.

Tenemos la capacidad de usar ciertas tecnologías. Seguro que ya algunos lo han visto, hay camiones que van… Es como una máquina de rayos X que se usa en un camión para determinar qué hay adentro, porque hay miles que cruzan todos los días para el comercio legal y queremos determinar si adentro hay drogas, fentanilo o personas que las están traficando por la frontera. Y vamos a proporcionar muchos vehículos más de este tipo para que se pueda determinar en la frontera qué entra legalmente e ilegalmente.

Tengo mucho más que decir, pero creo que ya dije mucho.

Muchas gracias.

MODERADORA: Por parte de la prensa de Canadá preguntará David Cochrane, de CBC, al excelentísimo señor Justin Trudeau, primer ministro de Canadá.

PREGUNTA (Interpretación del inglés al español): Una pregunta que incluirá a Haití. Gracias. (Falla de audio)

Los canadienses han visto lo que consideran que es proteccionismo de Estados Unidos; por ejemplo, la ley de Buy American. ¿Cómo puede decirle a los mexicanos y canadienses que ven en su casa de qué serán socios igualitarios? Y la oportunidad económica a la que se refieren, esta transición, y qué tendrán que enfrentarse a otros intentos de proteccionismo estadounidense.

Presidente López Obrador, si tiene algo que decirnos, nos encantaría decirlo.

Y al señor Trudeau, si puede responder a la pregunta de Haití. Y también ¿qué es lo que tiene que hacer su gobierno para aprovechar esta oportunidad sobre la resiliencia de la cadena de suministro continental para que las empresas canadienses fabriquen cosas como, por ejemplo, los semiconductores, y no solamente suministres minerales críticos a Estados Unidos?

JUSTIN TRUDEAU: Muchísimas gracias. En cuanto a Haití, la situación es desgarradora. Canadá ha apoyado al pueblo de Haití durante décadas, incluso en los últimos años con intervenciones múltiples con Naciones Unidas, otros aliados en el terreno, intervenciones militares, intervenciones de policías, guardias de prisiones.

Hemos continuado a estar al lado del pueblo haitiano y seguiremos haciéndolo. Obviamente, la situación actual es estremecedora, debemos de estar apoyando al pueblo haitiano, pero debemos asegurarnos de que las soluciones sean impulsados por el pueblo haitiano. Por eso Canadá se centra, y así lo ha hecho los últimos meses, en primer lugar, adoptar sanciones significativas. Las élites responsables de gran parte de la violencia es la inestabilidad política en Haití, un grupo pequeño de familias muy acaudaladas en Haití han causado gran parte del sufrimiento debido a intereses pecuniarios y políticos. Por eso las sanciones que Canadá ha adoptado causan un impacto significativo en el terreno.

Asimismo, estamos avanzando con apoyo significativo a la policía haitiana nacional, incluidos vehículos blindados, los estadounidenses también lo han hecho, para que la policía pueda estabilizar la situación en el terreno.

Obviamente queda mucho por hacer. Hemos trabajado con un grupo de interlocutores para trabajar de lado político, pero también para conectarnos directamente con los funcionarios de seguridad en el terreno para que podamos responder de manera inmediata ante las necesidades para la policía nacional haitiana, para que pueda controlar mejor y garantizar una mayor estabilidad para el pueblo haitiano.

Las Naciones Unidas en septiembre instaron para una circulación libre de alimentos, medicamentos, agua y combustible. Gran parte de estos ya se han reanudado, todavía no ha llegado al punto que debe estar, pero seguiremos trabajando para garantizar que esto se produzca. Al mismo tiempo, trabajamos con aliados en el Caribe, con los Estados Unidos y con México para garantizar que, si la situación empieza a deteriorarse nuevamente, tengamos opciones.

Como ya he dicho, vamos a asegurarnos de que lo que hagamos esta vez le permita al pueblo haitiano a controlar la situación, y gran parte es implementar estas sanciones contra los líderes haitianos responsables de gran parte del sufrimiento del pueblo.

En cuanto a la cadena de suministros continental, esto ha encontrado en el centro de nuestras conversaciones durante esta cumbre durante esta Cumbre de Líderes de América del Norte la idea de que ya trabajamos sumamente bien con el TLC, pero que queda muchísimo más que podríamos hacer en un momento en que las cadenas de suministro en todo el mundo se encuentran bajo mayor presión.

Y actores económicos significativos en todo el mundo son cada vez menos fiables como socios y menos deseables como socios para crear la tecnología y los futuros de energía que deseamos. Por eso, uno de los ejemplos son los minerales críticos. Por ejemplo, tenemos un enfoque en este respecto, una estrategia que publicamos hace unas semanas en centrarnos en la mente, en la minería de los minerales críticos que Canadá tiene y que el mundo de América del Norte necesita de una manera que sea responsable con el medio ambiente y en alianza con los pueblos indígenas, hacerlo de manera correcta, sino que también queremos desarrollar el proceso, la transformación en batería, la transformación en tecnologías que va a lo largo de la cadena de suministro, y es importante para Canadá, es algo que todavía seguimos examinando.

Lo mismo se aplica a los vehículos eléctricos, estamos construyendo vehículos eléctricos con nuestros socios en México y en los Estados Unidos.

Canadá, nuevamente los minerales críticos que se usan en las baterías, las baterías en sí que estamos fabricando, pasando por el aluminio y el acero de los más limpios que se desarrollan en todo el mundo y se desarrollan en Canadá, la tecnología, la innovación, la inteligencia artificial y la ingeniería que forma parte de todo esto. Canadá en todo esto es un socio. Es lo que estamos desarrollando en cuanto a una cadena de suministro más resiliente.

Queda muchísimo por hacer, incluso para los semiconductores.

La planta de empaquetamiento de semiconductores en América del Norte, creo que está en Quebec, y esto es cómo se le ensambla a una unidad que luego pueda hacer los cálculos y cómputos de alto valor que deben realizarse.

Este es el tipo de acciones en los que centra muchísimo Canadá, y garantizando no sólo la prosperidad actual, sino nuevos empleos mientras avanzamos hacia un futuro inclusivo socialmente con emisiones cero, y en el que las clases medias de todos nuestros países estén alineadas.

Brevemente, (interpretación del francés al español) en cuanto a Haití, Canadá siempre ha apoyado al pueblo haitiano. Estamos trabajando junto con nuestros aliados en la región para garantizar unas mejores soluciones para el pueblo haitiano.

Estamos también adoptando sanciones contra las élites, ayudando a la policía nacional haitiana, vamos a continuar. Hemos tenido buenos debates al respecto, hoy trabajamos con nuestros socios, incluido los Estados Unidos y los países del Caribe para asegurarnos de continuar a que los haitianos estén en el centro de las soluciones que necesitan.

En cuanto a la cadena de suministro y a la integración económica y la competitividad en América del Norte, ya sea a nivel de los vehículos eléctricos o también de los minerales críticos que tenemos en nuestras minas, pero que también vamos a desarrollar para fabricar baterías y tecnologías necesarias, o incluso en el caso de otras tecnologías, siempre vamos a trabajar juntos. Sabemos que lo que América del Norte puede ofrecer como solución, como competencia ante el resto del mundo, representa una fuerza sólida para nuestras tres economías.

MODERADORA: Por parte de la prensa de México preguntará Sara Pablo, de Grupo Fórmula, al licenciado Andrés Manuel López Obrador, presidente constitucional de los Estados Unidos Mexicanos.

PREGUNTA: Gracias, presidentes. Primer ministro, buenas tardes.

Los comunicadores de México ya habíamos acordado algunas preguntas para el presidente Biden. Sé que recién anunció que Estados Unidos va a recibir a ciudadanos, no sólo de Venezuela, sino también de Haití, de Cuba, de Nicaragua. ¿En qué tiempo se podría ampliar el número de personas que puedan recibir? Si esto también se podría para algunas otras naciones, si se podrían sumar. ¿Y qué cantidad va a invertir Estados Unidos en mejoras tecnológicas?

Al presidente López Obrador, preguntarle cómo se va a preparar México para recibir a todos los migrantes que va a expulsar Estados Unidos. ¿En qué consiste este nuevo centro migratorio que se va a construir en el sur de México? ¿Qué funciones va a tener? Y si después de esta cumbre pues podremos ver un cambio realmente en las políticas migratorios, en el trato que reciben los migrantes concretamente.

Y, finalmente, hablar también para el presidente Biden del tema del fentanilo. ¿Qué acciones concretas se van a llevar a cabo? ¿Qué impacto podría tener esta detención de Ovidio Guzmán, dado que el cártel del Pacífico es uno de los principales productores de fentanilo?

Y, finalmente, ahora sí, preguntar, también sobre el tema de las consultas en el sector energético, si el presidente Biden, el primer ministro Trudeau, plantearon este tema en esta mesa.

Gracias.

PRESIDENTE ANDRÉS MANUEL LÓPEZ OBRADOR: Bueno, pues tratamos el tema migratorio de manera amplia. Desde luego que hay cooperación con el gobierno de Estados Unidos y al mismo tiempo tenemos el compromiso de proteger a los migrantes.

Lo que ha planteado el presidente Biden es absolutamente cierto: si atraviesan nuestro país y, en algunos casos, otros países de América Latina para llegar a Estados Unidos, los migrantes corren muchos riesgos, empezando porque son víctimas de los traficantes de personas, coloquialmente conocidos como coyotes o polleros, que les cobran una cantidad para llevarlos al norte.

Esos polleros, coyotes, tienen redes y a su vez contratan camiones, tráileres. En una caja de un tráiler pueden transportar a 300, 400 personas. Son constantes los accidentes en las carreteras de México, desgraciadamente. Y lo peor es que muchos migrantes son secuestrados por la delincuencia, asesinados. Algo muy triste, muy doloroso.

Por eso hablo de la protección. Nosotros lo que queremos es una solución de fondo. Siempre lo hemos sostenido que la gente no deja, también como lo planteó el presidente Biden, sus pueblos, a sus familias, por gusto; lo hacen por necesidad. Entonces, siempre hemos planteado que hay que atender las causas, que hay que procurar que la gente pueda trabajar y ser feliz donde nació, donde están sus familiares, sus costumbres, sus culturas, y que se necesita invertir en el desarrollo de los países con más desigualdad y pobreza, que la migración sea opcional, no forzosa.

En tanto logramos eso, porque no quitamos el dedo del renglón, México con pocos recursos está ayudando, ya lo expresé, en comunidades de Honduras, de El Salvador; ya vamos a empezar en Guatemala, en Belice, pero necesitamos impulsar más el desarrollo y el bienestar para garantizar oportunidades a quienes se ven obligados a emigrar de sus comunidades.

No tenemos pensado construir ningún centro en el sureste para la migración. Lo que hacemos es ayudar con albergues, con atención médica, con alimentos a los migrantes. Y celebramos el que el gobierno de Estados Unidos haya tomado la decisión de ordenar el flujo migratorio, en el caso de nuestros hermanos venezolanos. Y, tengo entendido, ya este plan se va a extender, se va a ampliar en beneficio de otros migrantes, de otros países.

Nos consta que desde que se anunció de que iban a darse estas visas, estos permisos humanitarios, en el caso de la población de Venezuela se redujo el flujo migratorio, la travesía por nuestro país, considerablemente, porque se anunció en Estados Unidos, y esto se hizo público en todos lados, de que iban a entregar 24 mil visas o permisos humanitarios que había que hacer los trámites. Y a pesar de que hay ciertos requisitos que se tienen que cumplir, la gente optó por esa opción.

Se abrió una vía que no existía, todo era llegar a Estados Unidos arriesgando la vida. Ahora con este mecanismo aprobado pueden hacer su solicitud. Y les puede llevar tiempo, pero hay la esperanza de que se va a lograr el propósito de ir a Estados Unidos a trabajar, a vivir. Eso nosotros lo celebramos. Y pensamos que lo que está haciendo, repito, Canadá, es también lo correcto.

Y hablaba yo de nuestra experiencia, y se pueden revisar los datos. Por circunstancias, antes la migración mayor correspondía a los hermanos países de Centroamérica, pero también, durante mucho tiempo, de mexicanos que iban a buscarse la vida y a trabajar a Estados Unidos. Nada más imaginemos que hay 40 millones de mexicanos en Estados Unidos, 40 millones, que nacieron aquí o son hijos de mexicanos.

Bueno, ¿qué hemos logrado nosotros con todos los apoyos para el bienestar?

Se ha reducido el número de migrantes mexicanos. Ya son menos los que abandonan nuestro país porque hay inversión pública. Porque, de 35 millones de familias que somos, 30 millones de familias mexicanas están recibiendo cuando menos un Programa para el Bienestar, y de manera directa.

En México todos los adultos mayores de 65 años tienen una pensión, es universal, 11 millones de adultos mayores reciben una pensión.

Once millones de estudiantes de familias pobres reciben becas.

Todas las niñas, los niños con discapacidad tienen también su pensión.

Tenemos el programa de reforestación más importante del mundo, se están sembrando más de un millón de hectáreas de árboles frutales y maderables, y se les da trabajo a más de 400 mil campesinos, sembradores.

Entonces, todos estos programas ayudan a que la gente se quede en sus comunidades, en sus pueblos.

Construimos la refinería de Dos Bocas, 35 mil empleos.

Estamos construyendo el Tren Maya, que es la obra ferroviaria más grande del mundo, porque son mil 554 kilómetros, mil 554 kilómetros, en cinco estados. Toda la región maya, que es de las zonas arqueológicas más importantes del mundo, pues ahí están trabajando, en la construcción de ese ferrocarril como 300 mil personas.

Entonces, esa es la opción, ese es el camino: el desarrollo, el bienestar.

Y yo, repito, celebro que tanto el gobierno de Canadá, como el gobierno de Estados Unidos estén atendiendo el problema migratorio con ese enfoque.

Hay, lamentablemente, otros políticos, otros gobernantes que actúan hasta de manera inhumana. Ahora en esta temporada de invierno, por respeto no lo digo de manera directa, pero un gobernador de nuestro país vecino encabezó todo un movimiento para llevar migrantes a Nueva York, a Washington, y dejarlos ahí tirados. Eso es politiquería, eso es completamente inhumano, eso no debe de hacerse. Porque hay quienes se olvidan de que todos somos migrantes, ¿Cómo se desarrolló esa gran nación que es Estados Unidos? Con migrantes, gracias a eso.

Entonces, tenemos que seguir buscando alternativas. Lo mismo en el caso de la violencia, hay que atender las causas.

Antes, en el caso de nuestro país no se atendía a los jóvenes, lo único que se hizo fue llamarles ‘ninis’, etiquetarlos de manera discriminatoria, ‘ninis’, ni estudian ni trabajan, y nunca se ocuparon de los jóvenes. Y todos esos jóvenes sólo tenían como opción, o emigrar, que muchos lo hicieron actuando, de manera respetuosa, irresponsable, y otros también se buscaban la vida cuando no había oportunidades en lo que se llama la economía informal, que es buscarse la vida en la calle como se puede, sin caer en actividades ilícitas; desgraciadamente algunos sí tomaron el camino de las conductas antisociales.

Pero no se atendía a los jóvenes. Ahora hay un programa dedicado a los jóvenes, que no existía, hay dos millones 400 mil jóvenes que están contratados, que trabajan como aprendices.

¿Qué estamos haciendo?

Quitándoles el semillero, la reserva a los grupos de la delincuencia, que no enganchen a los jóvenes, que no se les lleven, que nosotros podamos darles oportunidades a los jóvenes. Es lo que estamos haciendo en México.

Y termino también subrayando otra diferencia importante: no hay corrupción en el gobierno que represento, y no hay impunidad.

Está bien marcada, bien pintada la raya, una cosa es la delincuencia y otra cosa la autoridad, no hay asociación delictuosa, como era antes, que llegamos al colmo, y da hasta vergüenza decirlo, que los encargados de garantizar la seguridad pública estaban al servicio de las organizaciones criminales. Eso ya no sucede en México.

Por eso en esta reunión que hemos tenido los tres gobiernos hemos llegado a acuerdos para seguir trabajando juntos para conseguir la paz en los tres países para que se garantice la seguridad de nuestros pueblos. Eso es lo que puedo contestarte.

Así como les comentaba que en el caso de la migración, primero eran hermanos centroamericanos y también mexicanos, y ahora en los últimos tiempos mucho migrante venezolano, nicaragüense, colombiano, ecuatoriano, hay esa situación o cambio en los lugares que están empujando a la gente a salir de sus pueblos por distintas razones, así también, en el caso de las drogas, ya no es la marihuana, ya no es la amapola, ya no es sólo la cocaína, ahora es el fentanilo y los químicos, que son de lo más peligrosos y nocivos, dañinos, porque causan muchas muertes. Entonces, estamos trabajando en eso de manera organizada.

En el caso de México esto nos llevó a que todos los puertos y las aduanas ya estén contraladas por las Fuerzas Armadas, todas las aduanas marítimas, porque el fentanilo y otros químicos vienen de Asia y se procesan estas sustancias en laboratorios.

Estamos evitando la entrada de estos químicos y estamos destruyendo laboratorios. La Secretaría de Marina es la encargada de manejar los puertos y las aduanas marítimas. Por ejemplo, teníamos mucho tráfico de químicos en Manzanillo, en Lázaro Cárdenas, y ya es la Secretaría de Marina la encargada de controlar esas aduanas. Y todas las aduanas terrestres de la zona fronteriza están a cargo de la Secretaría de la Defensa.

De modo que estamos combatiendo el fentanilo, estos químicos, y lo estamos haciendo porque nos importa; nada humano nos es ajeno, nos importa mucho el poder ayudar a lo que está sucediendo en Estados Unidos, las muertes por fentanilo.

Pero también, como hoy lo tratamos, no es un asunto sólo de Estados Unidos, es que, si no enfrentamos este problema, este flagelo, lo vamos a padecer nosotros también. Entonces, tenemos que actuar de manera coordinada y eso se viene haciendo, y ahora se trató, y está en el comunicado que les vamos a entregar. Estamos defendiendo la vida.

Les comentaba yo al primer ministro Trudeau, al presidente Biden, a sus equipos de trabajo, de que tenemos sólo dos campañas de publicidad o de propaganda en el gobierno, dos, y una está dedicada a que no se consuma la droga, porque tenemos que pensar también en eso.

Se volvió fama pública todo lo relacionado con las bandas, hay hasta series sobre la delincuencia organizada, y es como una apología de lo deseable porque son residencias las que aparecen en las series, casas lujosísimas, carros último modelo, mujeres, hombres guapos, bien vestidos, con alhajas, con mucho poder que levantan el teléfono y le hablan a un jefe de la policía, a un jefe militar, incluso a un presidente, y eso es lo que se difunde, pero ¿hemos visto alguna serie acerca del daño del fentanilo?, ¿de cómo en seis meses se destruye la vida de un joven, y lo que contienen esas dosis que tienen hasta ácido muriático?, ¿se informa sobre eso? No. Entonces, vamos también a emprender una campaña informativa.

Yo comentaba de que los vapeadores dicen: ‘No hacen daño, nada más tienen cinco sustancias, pero no son dañinas’. Hicimos una investigación, tienen más de 30 sustancias dañinas y cancerígenas. Sin embargo, por el llamado lobby, la corrupción, el manejo de la publicidad, se permite. Y muchos padres de familia, madres de familia no saben sobre el daño que causan los llamados vapeadores.

Tenemos que informar y para esto no sólo lo tiene que hacer, es la responsabilidad del gobierno, también los medios nos pueden ayudar mucho a informar más. Que las estaciones de radio, que en la televisión se dedique tiempo a informar, orientar del daño que causan las drogas y que se puede ser feliz, se puede triunfar sin necesidad de caer en esas trampas mortales.

Pues todo esto es lo que hemos tratado.

Ya me pasé del tiempo y hay mucho frío.

Muchísimas gracias de todo corazón. Muchas gracias.

MODERADORA: A continuación, se tomará la fotografía oficial de los mandatarios de México, de los Estados Unidos de América y de Canadá.

(FOTO OFICIAL)

MODERADORA: Es así como finaliza esta ceremonia. Que tengan todos muy buenas tardes.


No hay comentarios.:

CSP en Mazatlán, Sinaloa..Programas para el Bienestar

Programas para el Bienestar Acto encabezado  por la presidenta, Claudia Sheinbaum Pardo, desde Mazatlán, Sinaloa; domingo 222 de diciembre d...